Narrating the 'Truth':
The Problematics of Verisimilitude in the Heptaméron Prologue
Dora E.
Polachek
Cornell
University
As many critics have demonstrated,
any attempt to deal with the problem of realism in the Heptaméron must begin with a close analysis of the work's prologue.[1]
It is in the prologue that Marguerite de Navarre introduces what has
been described as an obsession to "dire vrai" (Tetel, 1981 455),[2] revealed by the phrase "si ne
diray rien que pure verité" (11),[3] whose repetition will echo
throughout her novellas. The prime
focus in this paper will be to analyze Marguerite's attempt to create a true to
life fiction, worthy of belief and contemplation through an examination of the
techniques she employs in the prologue in order to realize her goal. In the second part of the discussion we will
deal with how the prologue introduces serious interference to this goal while
in the very process of painstakingly constructing it.
Marguerite's first step in creating
credibility is imposing a framework upon her stories, a tradition she inherited
from the Italian novellieri. Referring to the framework of the Decameron, Boccaccio writes, " . .
. since it is impossible without this memoir to show the origin of the events
you will read about later, I really have no alternative but to address myself
to its composition" (49-50).[4]
And Castiglione in The Courtier
in a similar vein explains, "Nor will it be beside the purpose in order to
continue the story in logical order, to describe the occasion of the
discussions that took place" (40)[5]. It is obvious that
the cadre allows a certain unity to
be imposed on a collection of varied stories; what is more interesting,
however, is how this technique furthers the goal of verisimilitude. By stressing the cause of the events and the
"occasion" of the discussion to follow, an author immediately lends a
degree of plausibility to his or her inventions. This becomes apparent, for example, when one examines a work such
as Les Cent nouvelles nouvelles, a
collection of stories where, instead of a framework, the reader finds rather a
table of contents summarizing each tale, after which one is plunged immediately
into the stories. With no raison d'être given for the material
which is to follow, the reader's first reaction is to see it more as "made
up" than true. On the other hand,
with its insistence on providing a reason for the stories' existence, a
framework incorporates the stories into an organized universe and imparts to
them a reality which those of an imaginary universe cannot, or better yet, are
not required to have. When a work
refers to "logical order" and origins and causes, as is definitely
the case in the Heptaméron prologue,
the reader can be fairly well assured that there will be no fantastic or
supernatural elements in what is to follow.
It is in this way that the author begins to impose upon the stories a
bridle of reality constraints which the reader is led to perceive immediately.
By the very notion of framework,
then, Marguerite sets the first trap for capturing the reader's belief. The choice of setting will further reinforce
this purpose. Instead of inventing a
decor, Marguerite, in the manner of her Italian predecessors, will choose one
already existing and familiar to her readers.
It will be Cauterets, a spa in the Pyrenees, during the first three
weeks of September, the height of the tourist season, during which time a flood
will occur, causing all the guests to flee for their lives. That this setting is the height of
authenticity is a point made by most critics, perhaps the most strongly by
Lucien Febvre:
L'illusion
topographique est parfaite . . . 1er septembre, 21 septembre: le 21, c'est l'équinoxe; ce sont les pluies
torrentielles, comme il en peut tomber à Cauterets; c'est l'eau découlant de
toutes parts, ruisselant le long des pentes abruptes de la vallée, arrivant en
trombe, du val de Lutur, du val de Marcadou, du val de Gaube, dévalant les
pentes du Pégère, enflant le gave rendu furieux, emportant les loges et les
cabanes dressées pour les baigneurs--finalement, mettant ceux-ci en fuite,
littéralement (181).[6]
In order to reinforce her goal of
evoking further belief on the reader's part concerning the stories she is about
to relate, Marguerite will immediately introduce modifications within the
framework establishment technique. Even
though her first sentence describes the spa's waters as "choses si
merveilleuses que les malades habandonnez des medecins s'en retournent tout
guariz" (1), her second sentence clearly announces the restraint that she
will exercise: "Ma fin n'est de
vous declarer la scituation ne la vertu desdits baings, mais seullement de
racompter ce qui sert à la matiere que je veulx escripre" (1). Marguerite could well have developed the
notion of the waters' marvelous curative powers with stories of lame people,
blind beggars, and madmen, just as Boccaccio detailed the virulence of the
plague with vivid tales, such as the one of the two pigs, who, "in their
wonted fashion," cavorted with some contagion-infested rags in the street,
and shortly after, "they began to writhe as though they had been poisoned,
then they both dropped dead to the ground, spreadeagled upon the rags that had
brought about their undoing" (51-52).
Such stories lend a certain degree of playfulness to a prologue. Even though Boccaccio asserts the veracity
of the goings-on in Florence--"I am one of the many people who saw it with
their own eyes"--(51) after a number of his eye-witness accounts, many of
which evoke laughter, the reader begins to question this statement and can see
it more as a tongue in cheek remark than one meant to be taken seriously. In a sense, the stories in Boccaccio's
prologue can thus be perceived as just the beginning of the tall tales to
follow.
Marguerite's aims differ. Whereas in the Decameron it is a full 24 paragraphs before the storytellers are
presented, Marguerite begins to introduce hers with the beginning of the second
paragraph. Details of the setting will
be given not as mere description of decor, but as an opportunity to show her
characters grappling with the hardships caused by the setting, thus highly
individualizing each of them and giving the reader certain immediate insights
into the nature of their personalities.
Using the setting as a means of
character delineation, Marguerite first introduces Oisille, most likely as a
foreshadowing of the central role she will play throughout the work. In the midst of collapsing bridges and
frantic searchings for new roads out of the flooded spa, she is singled out by
a resoluteness of purpose which has enabled her to overcome the fear which is
possessing everyone else. She is
determined to reach her destination:
"Oisille se delibera d'oblier toute craincte par les mauvais
chemins jusques ad ce qu'elle fut venue à Nostre-Dame de Serrance"
(2). In spite of her age, the old widow
survives, even though "la pluspart de ses gens et chevaulx demorerent
mortz par les chemins . . . " (2).
This bout with the elements not only singles out her strong will, but
also prevents the possibility of the reader's classifying Oisille as a
stereotype of the religious person, and thus ceasing to take her seriously. Specifically, her desire to reach Nôtre-Dame
de Serrance is not an act of religious fervor or one inspired by the
superstitious belief in the miracle which purportedly took place there. Rather, her voyage is prompted by strictly
human motivations: first, out of
curiosity, "de veoir le devot lieu dont elle avoit tant oy parler,"
(2) and second, out of a common sense practicality acquired through years of
experience which have enabled her to see beyond the facade of pristine
innocence projected by monasteries:" . . . elle estoit seure que s'il y
avoit moyen d'eschapper d'un dangier, les moynes le debvoient trouver"
(2).
In similar fashion the setting is
employed as a means of delineating the other nine characters. Dagoucin and Saffredent, for example, are
not characterized solely by the fact they are "deux gentilz hommes qui
estoient allez aux baings . . . pour accompagner les dames dont ils estoient
serviteurs" (2). By virtue of the
brigand experience, they too demonstrate a lack of fear, in direct contrast to
their innkeeper ("[ce] pauvre homme qui avoit sa part de la paour"
(2). It is through this incident as
well that Hircan demonstrates his valor and physical strength, as he,
Longarine's dying husband and their servants "se deffend[ent]
vertueusement" (3).
Marguerite's insistence on
differentiating and individualizing her characters will prevent the reader from
overlooking their importance in the stories to follow. Furthermore the storytellers in this manner
cease to be mere variations of stock figures, and by virtue of their
presentation, are meant to be experienced as credible human beings rather than
fictitious ones in a fabricated universe, manipulated by an artist.
The illusion of reality is further
strengthened with the discussion of what the group of ten will do with their
time, for upon finding out that it will require at least ten days to complete
the bridge, "la compaignie commença fort à s'ennuyer" (6). They decide upon the following, and it is
Oisille who summarizes what they are looking for, and what will be the function
of the novella: "ung passetemps
qui vous puisse delivrer de vos ennuyctz" (7). By diverting the minds of the storytellers from their perilous
and sorrowful adventures, the stories will be therapeutic, and the fact that
they will be relating truth is a point made clear when Parlamente establishes
the rules for the game.
First of all, the ten will be
carrying out an exercise originally proposed by François I and his court: to compile a work in the manner of the Decameron --d'en faire autant"
(9) The one essential difference,
however, will result in an entirely different creation: "c'est de n'escripre nulle nouvelle qui
ne soit veritable histoire" (9).
To guard against the slightest possibility of artifice, the King
stipulated that no men of letters be allowed to participate, because "le
Dauphin ne voulloit que leur art y fut meslé, et aussi de paour que la beaulté
de la rethoricque feit tort en quelque partye à la verité de l'histoire"
(9).[7]
The assembled group at Saint Serrance, according to Parlamente, has the
opportunity to complete the project which the court was unable to begin. Thus, each storyteller will be bound to the
same rules: each will relate an
incident seen with his or her own eyes, or else heard told "à quelque
homme digne de foy" (10). Before
beginning a story, the teller will often allude to the veracity of what is
about to be related, as does Simontault with, "si ne diray rien que pure
verité" (11).
On a deeper level, such remarks,
with their emphasis on the spoken language (dire
vs. écrire) will also valorize the
authenticity of what will be related.
The storytellers' claims to be "speaking from the heart," as
it were, are meant to be in direct contrast to the rhetorical embellishment and
distortion which can arise in a written work where art intervenes, to which the
king alluded.
We have seen the skilled way in
which Marguerite intertwines frame, setting, characters in order to heighten
the illusion of reality she wishes to create.
Now, with this overt insistence on the supremacy of truth over art in
the tales, she adds yet another reason for suspending one's doubts about the
work's veracity and validity. Or does
she?
Pierre Jourda's observation that
Marguerite "veut forcer la confiance des lecteurs" (786)[8] is a point defended by most
critics. Lucien Febvre illustrates
copiously how in the prologue Marguerite has masterfully created an illusion
which is true to life topographically, biographically, and anecdotally. It is only recently, however, that critics
have begun to delve into what Jourda noted as a peculiarly striking feature of
the Heptaméron: "On ne peut
cependant s'empêcher d'être frappé de
l'insistence avec laquelle la Reine s'attache à affirmer la véracité
absolue des faits qu'elle rapporte" (767). In a sense, the lady protesteth too much. It is precisely because of this overly
robust attempt to show that all is true that Marguerite raises doubts in the
reader's mind, doubts which she, in fact, is perhaps also experiencing as she
examines the "passetemps" which she is creating. A closer analysis of the prologue will
reveal that Marguerite is undermining her strongest assertions while she is in
the very process of corroborating them.
Destroying Credibility
We have shown how throughout the
prologue Marguerite has provided the reader with coherent reasons for all which
is taking place. It was a well known
fact that Cauterets was subject to flooding during the third week of
September. Nomerfide's and Ennasuite's
misfortunes are equally likely since bears were indeed prevalent in the
area. In other instances Marguerite
gives painstaking details to make everything that is happening logically
tenable. Thus, it is not merely the
"vehemence de l'eaue" (1) which causes the bridges to collapse, but
the fact that they are only made of wood is also underlined. How, then, does one explain that God's name
is mentioned no fewer than thirteen times, and in a series of incidents, is
depicted as the agent responsible for the happenings? After the brigand episode, for example, Parlamente and her group
"prindrent le chemin où Dieu les conseilloit, sans savoir lequel ilz
devoient tenir" (3). Symontault is
saved from drowning not simply because he was strong enough to reach the shore,
but because "Dieu voulut qu'il fut si près de la rive, que le gentil homme
. . . saillit dehors sur les durs cailloux." (p.5) He is then discovered at a shepherd's house
because "ce soir là Dieu y amena [un] bon religieux" (5).
Marguerite seems to be working
against herself as well in her character delineations. Even though the storytellers are highly
individualized, they all have one important thing in common: they are survivors. Death has surrounded all of them, and yet
they have been spared. This
"compaignye miraculeusement assemblée" (6) is, in a sense, on the
terrestrial plane, Marguerite's equivalent of God's "élus." And thus, the stories they will recount and
their commentaries upon them will be almost apostolic. But how far does Marguerite pursue the
development of the chosen nature of the group?
It is almost immediately that she casts an ironic glance upon her
chosen. When they are all assembled,
they praise God, for "en se contentant des serviteurs, [11] avait saulvé
les maistres et maistresses" (5).
Ennasuite carries this line of reasoning further with her remark,"
. . . pour perte de serviteurs ne se fault desesperer, car l'on en recouvre
assez . . . " (7). Furthermore,
after having been spared from death, they almost immediately begin to panic at
the prospect of having nothing to do for ten days. The need for finding a "plaisant exercice pour passer le
temps"--and finding it fast--is so crucial that, otherwise "nous
serions mortes le lendemain" (7).
By casting doubts on the specialness
of her "gens de bien," Marguerite will also begin to undermine the
value of their stories. What kind of
truth can the tales contain if the narrators themselves are so well versed, in
their daily lives, in the art of deception?
Marcel Tetel's inciteful observation that "the protagonists in the
novellas move about in a world of screens that shield their true thoughts and
intentions from others"(74)[9] can be equally well applied to
describe the ten storytellers. For
example, having been informed that he will "command" the group by
being the first to recount a tale, Simontault has someone in particular in mind
when he makes the seemingly innocent and polite remark, "Pleut à Dieu . .
. que je n'eusse bien en ce monde que de pouvoir commander à toute ceste
compagnie" (10). For Parlamente,
however, his remark is all too clear.
She knows it is addressed to her, but in order to mask her feelings in
turn (after all, her husband Hircan is present), "[elle] se print à
tousser; parquoi Hircan ne s'apperceut de la couleur qui lui venoit aux joues .
. . " (10). Furthermore, as for
the group's ranking of the tales as being a superior gift to bring back to the
court than "ymaiges" or "patenostres" (10), Marguerite
brings into question whether this is really a worthwhile activity in which to
be engaged. The need for diversions is
seen by Hircan as a way to forget "mil folles pensées" (8).
Is not their search for a pastime, given Marguerite's ironic manner of
describing it, akin to Pascal's later description of what motivates humankind
to search frantically for something to do with its time, that is, its life:
Rien n'est si
insupportable à l'homme que d'être dans un plein repos, sans passions, sans
affaires, sans divertissements, sans application. Il sent alors son néant, son abandon, son insuffisance, sa
dépendance, son impuissance, son vide.
Incontinent, il sortira du fond de son âme l'ennui, la noirceur, la tristesse,
le chagrin, le dépit, le désespoir
(Pascal, fr. 131, 586).[10]
It is Oisille who senses that what
the group is really in search of is a way of living life joyously (8), in order
to reach an inner plenitude. Marguerite
seems to be questioning the value of her own creative activity of writing as a
valid means of attaining this goal.
There is no truth that she, as a human, can possibly arrive at, for it
is not in the domain of humankind to ever know Truth, let alone create it. It is Oisille alone who has reached an inner
balance. She is "joyeuze et
saine," reflecting a total harmony of body and mind, because of her
discovery. After having explored the
various pastimes available to humankind she has found only one valid means of
avoiding "ennuy":
Je prends la Saincte
Escripture et la lys, et, en voiant et contemplant la bonté de Dieu, qui pour
nous a envoié son filz en terre annoncer ceste saincte parolle et bonne
nouvelle . . . je chante de cueur et prononce de bouche les beaux psealmes
et cantiques que le Saint Esperit a
composé au cueur de David et des autres aucteurs
(7).
Eciture, parole, nouvelle, auteur: all is couched in
ambiguity and multiple meanings. A
close reading of the prologue reveals that the true model for writing which
Marguerite proposes is God's word.
Marguerite consistently underlines the superiority of His écriture, and seems to be bitterly
aware of the inferiority of any human work--most definitely including the one
she is in the process of creating--when compared with the Word and Truth of
God. The only true author, then, is
God, who according to the long tradition of Christian rhetoric, chooses someone
on earth as a vessel through which to pour His grace. As George Kennedy has pointed out, "In the most extreme form
he needs no knowledge, no skill: God
provides the words" (64).[11]
The beauty and harmony of God's compositions to which Oisille refers
("les beaux psealmes et cantiques que le Saint Esperit a composé au cueur
de David . . . ") also serve to underscore the special status God accords
to those who embody His words. They
alone can speak from the heart, because God has chosen them as His vessel. An early description of Gregory the Great
serves well as an elaboration of the notions expressed by Oisille:
The truest mark of the
sanctity of the man and what is greatly to be admired is that all his writings
show a remarkable unearthly skill, with Christ speaking through him . . . What
was said of Christ may well be applied to him, 'Grace is poured into thy lips .
. . ' Through this man of God as
through a living voice we hear today that sweet mellifluence (Jones 112-113).[12]
As we have seen Marguerite in no way
leads us to believe that it is God's spirit which is transmitting itself
through her, as it did through His authors.
"Si ne diray rien que pure verité" becomes an empty formula
for Marguerite.
It is not surprising that
Marguerite's novellas lean heavily toward the spiritual after the fourth day,
and that the storytellers devote more time to the reading and commentary of
Scriptures. At the outset of their
enterprise the reading of Scriptures seemed merely a mark of deference to
Oysille. As Hircan put it, "Vous [Oisille] qui estes la plus antienne, nous
lirez au matin de la vie que tenoit nostre Seigneur, et les grandes et
admirables euvres qu'il a faictes pour nous pour après disner jusques, à
vespres, fault choisir quelque passetemps qui ne soit dommageable à l'ame, soit
plaisant au corps; et ainsi passerons la journée joieusement" (8). Whereas initially the line of demarcation
between the two is clear and trouble free, Scriptures progressively acquire the
power of radically transforming the storytelling process. Thus, in the prologue to the sixth day,
Oisille's reading of the Epitre de Saint Jean not only causes them to lose all
sense of time ("La compaignye trouva ceste viande si doulce, que, combien
qu'ilz y fussent demye heure plus qu'ilz n'avoient esté les aultres jours, si
leur sembloit-il n'y avoir pas esté ung quart" (328), but inhibits as well
the word of the storyteller next in line.
After lunch, when Oisille asks who will begin, Longarine answers:
Je donne ma voix à
Madame Oisille; elle nous a ce jourd'huy faict une si belle leçon, qu'il est
impossible qu'elle ne die quelque histoyre digne de parachever la gloire
qu'elle a merité à ce matin (328).
In the prologue to the eighth and
final day, Oisille keeps the group longer than ever before, and when she is
finished with the Canonique de Saint Jehan, the listeners' reactions are
unanimous: "elle [Oisille]
s'acquicta si tres bien, qu'il sembloit que le Saint Esperit, plein d'amour et
de douceur, parlast par sa bouche" ( 421). After lunch, they express doubts that their creations will match
the excellence of those told previously:
"[ils]s'en allerent . . . parlant encore de la journée passée, se
defians d'en pouvoir faire une aussi belle" (421). Fittingly, instead of the usual ten, only
two stories will follow. The rules of
the game which the prologue established for the storytellers stipulated that the
first activity would be the reading of Scriptures.[13]
Thus the novellas will always be overshadowed by Scriptures which not
only take precedence, but in the end will eclipse the novella entirely.
Clearly much of the prologue's
ambiguity and difficulty in establishing a true to life fiction derive from
Marguerite's essentially ambivalent approach to the creative endeavor in the
secular realm. The True Word has been
spoken and recorded and the Acts worthy of contemplation can be found
therein. The best one can do is to
decipher what has been given, and live life accordingly. Even though she demonstrates remarkable
technical skill in creating the illusion of reality, Marguerite's underlying
belief in the supremacy of God's word will transform her work and will in fact
undermine the goals which she initially sets up. Whereas it has often been claimed that the twentieth century
writer's grappling with writing and creativity derives from the problematics of
a universe where God is dead, Marguerite's doubts and inhibitions are due to
the fact that in her world, God and His word are overpoweringly alive. It is for this reason that she seems to be
continually questioning her work, while in the very process of constructing it.
[1]For a sampling of critical literature
dealing with the prologue and issues of realism see Gladys Ely, "The
Limits of Realism in the Heptaméron
of Marguerite de Navarre," Romanic
Review 43 (1952): 3-11; Yves
Delèque, "Autour de deux proloques:
L'Heptaméron est-il un
anti-Boccace?" Travaux de linguistique et de littérature,
Centre de Philologie et de Littérature Romanes de l'Université de Strasbourg, 4
(1966): 23-37; Claude-Gilbert Dubois,
"Fonds mythique et jeu des sens dans le 'prologue' de l'Heptaméron," Etudes
seizièmistes offertes à V.-L. Saulnier, ed. Robert Aulotte (Genève: Droz
1980), 151-168; Philippe de Lajarte, "Le Prologue de l'Heptaméron et le processus de production de l'oeuvre," La Nouvelle française à la Renaissance, ed. Lionello Sozzi
(Paris: Slatkine, 1981): 397-423; Glyn P. Norton, "Narrative Fiction in the Heptaméron Frame Story" La Nouvelle française à la Renaissance,
436-447; Paula Sommers, "Marguerite de Navarre's Heptaméron: The Case for
the Cornice," The French Review,
LV11, 6 (1984): 786-793; John D. Lyons,
"The Heptaméron and the
Foundation of Critical Narrative," Yale
French Studies 70 (1986): 150-163.
[2]Marcel Tetel,
"L'Heptaméron: Première nouvelle
et fonction des devisants," La
Nouvelle française à la Renaissance, ed. Lionello Sozzi (Paris: Slatkine, 1981), 449-458.
[3]All my references to Marguerite de
Navarre's text are from L'Heptaméron
ed. M. François (Paris: Editions
Garnier Frères, 1967). Where there is
emphasis added, it is my own.
[4]Giovanni Boccaccio, Decameron. Trans. G. H. McWilliams (Baltimore: Penguin Books, 1972).
[5]Baldesar Castiglione, The Courtier. Trans. George Bull (Great Britain: Penguin Books, 1967).
[6]Lucien Febvre, Autour de l'Heptaméron: amour
sacré, amour profane (Paris:
Gallimard, 1944).
[7]For a discussion of the significance of
emphasizing "verité de l'histoire" over "beauté de la
rethoricque" see Sandro Sticca, "Boccaccio and the Birth of the
French Nouvelle," Forum Italicum, XI, 2-3, June-September
1977, 238-39; for a discussion of the "dire vrai" topos in the
medieval tradition, see Jeanette Beer, Narrative
Conventions of Truth in the Middle Ages (Genève: Droz, 1981).
[8]Pierre Jourda, Marguerite d'Angoulême, Duchesse d'Alençon, Reine de Navarre
(1492-1549), étude biographique et littéraire (Paris: Champion, 1930).
[9]Marcel Tetel, Marguerite de Navarre's Heptaméron:
Themes, Language and Structure.
Durham: Duke University Press,
1973.
[10]Blaise Pascal, . Oeuvres
complètes. Ed. Lafuma. (Paris:
L'Intégral, 1963).
[11]George Kennedy. "Forms and Functions of Latin Speech,
400-800." Medieval and Renaissance Studies.
Proceedings of the Southeastern Institute of Medieval and Renaissance
Studies, Number 10, Summer 1979. Ed.
George Mallary Masters. (Chapel
Hill: The University of North Carolina
Press, 1984), 45-73.
[12]Charles W. Jones, Saints'
Lives and Chronicles in Early England, Containing The Oldest Life of Pope St.
Gregory by a Monk of Whitby.
(Cornell: Cornell University
Press, 1947).
[13]See Jane Wells Romer, "The
Heptameron of Marguerite de Navarre:
Scriptural Context and Structure," Diss. Chapel Hill, 1977 for a
discussion of the relationship of the Bible to the structure of the Heptaméron. Of particular interest is the Appendix (123-146) entitled
"Biblical quotations, paraphrases, allusions, and reminiscences in the Heptaméron."