Creoloid Structures of the Isleño Dialect of Spanish

 

Felice Anne Coles

The University of Texas

 

 


0. Introduction

The Isleños of St. Bernard Parish, Louisiana, consider themselves "orphans of history" (Segura, 1986).  Settled along the bayous of southeast Louisiana barely eight years before the arrival of the Acadians from Nova Scotia, they have been overshadowed by their French-speaking neighbors both politically and economically.  Louisiana Cajuns have been the focus of most Creole and historical study in the state;  for example, the newly formed Council for the Development of Spanish in Louisiana remains largely unfunded while the Council for the Development of French in Louisiana is well funded.  Even the recent ethnic revival has been set up for Spanish-speaking people as a whole, a group with which the Isleños do not identify.  Says Alfredo J. Perez, "Now they have signs saying 'Aquí se habla español' again, and they have Spanish in the voting machines, too.  But that's for the Latinos, not us" (Segura, 1986:48).  The type of Spanish spoken by the Isleños has been called variously "the Spanish of Cervantes," "español criollo", or simply "isleño".  Preserved in isolation by one small community within 50 miles of New Orleans, the Isleños admit no kinship to any Central or South American variety of Spanish.

 

0.1.  Statement of Purpose

The purpose of this paper will be to evaluate the Isleño speech pattern phonologically, morphologically, and syntactically to determine its status as a creole or a nonstandard North American dialect of Spanish.[1]  Such an evaluation will involve judging Isleño data against certain creole criteria as well as comparing various linguistic and social evidence with other Iberian-based creoles, notably Papiamentu and Palenquero.  I will also discuss the social correlates for the formation of creoles in relation to the Hispanic Caribbean communities.  In Section 1, I will present the sociolinguistic matrix in which the Isleño community lives:  the earliest origins of the dialect as well as the modern cultural surroundings of the group.  I will then compare these particular historical circumstances to those described by Bickerton (1984) and Muysken and Smith (1986) as being favorable for creole development.  Section 2 will deal with the criteria gathered to judge whether a speech pattern of a community is a creole or simply an instance of dialect variation.  The criteria constitute both practical observations from my own field data as well as from other sources.  In Section 3, I will apply the criteria to Isleño, using Papiamentu or Palenquero as comparative markers where necessary.  Finally, in Section 4, I will make a decision regarding the status of Isleño based on the results of its evaluation against the criteria and other Spanish-based creoles.

 

0.2.  Documentation

The main body of data for the Isleño community comes from two major works:  a University of New Mexico doctoral dissertation (MacCurdy, 1950), a travelogue of Louisiana (Fortier, 1894), and several articles in Hispanic dialectology (Lipski, 1985;  1986b, c;  1987).  In addition, I personally recorded Isleño speech in 1986 and 1987.  Between 1950 and 1984, however, a paucity of published data hampers the reconstruction of the modern-day sociolinguistic history of Isleño. 

 

1.  Sociolinguistic Background

 

1.1.  Ancestry

1.1.1.  Pre-Conquest

The earliest inhabitants of the seven Canary Islands were probably "...short-statured brunets of Mediterranean race origin, with some Negroid admixture,"[2] from the Wady Draa region of south Morocco (Hooton 1925: 299;  Dixon, 1923).  A subsequent invasion of "brunet whites with some Mongoloid features" (Hooton 1925: 299) from eastern Tunisia and another of tall, blond, Alpine-Mongoloid warriors from the Atlas region of Morocco and Algeria overran the larger islands, probably starting with those nearest the coast of Africa.  The culture resulting from the fusion of these peoples is called Guanche:  "correctly only the ancient people of Tenerife but now often used for all pre-conquest islanders" (Mercer 1980: 65).  Berbers seem to have been casual visitors to the islands nearest the African coast;  according to Abercromby (1917), toponyms and lexical items relating to food and utensils show Berber ancestry (gánigo 'earthenware pot' <— Tamoseg gennek 'bucket';  gofio 'toasted grain meal' <— gofîto or afîta 'a kind of broth made from barley').

 

1.1.2  Iberian

The Spanish conquistadores of the early sixteenth century received tracts of land from the Spanish monarchs in reward for their service;  in turn, they granted land in the Canary Islands to Portuguese and Italian colonizers for a share of the profits.  Because the need for slave labor was acute, slaving expeditions brough Negros from Senegal and Guinea (Mercer 1980: 234).  Emigrations from North Africa and the Iberian Peninsula added Moors, moriscos, and Negros to the island colonies.  When Alonso Fernández de Lugo realized the islands' first sugar-producing plantation, Portuguese and Italian technicians, artisans, and merchants all settled in the Canary Islands to engage in trade.

When Charles III received the Territory of Louisiana from Louis XV of France in 1762, Spanish immigration to the colony was sluggish at first. The French government had granted large concessions of land[3] along the Mississippi River and eastern bayous to French nobility and wealthy families (with names like Beauregard, Phillipon, Delaronde, and De Marigny), who organized large-scale plantations.  Under the administration of Governor Bernardo de Gálvez, however, an accelerated period of colonization (1764-1803) increased the number of small landowners and peasant proprietors.  A great majority settled along the smaller waterways south of New Orleans, along Bayou Teche, Bayou Lafourche, and Bayou Manchac.  In 1778, about 1500 recruits and their families from the Canary Islands settled in Louisiana, mostly along Bayou Terre au Boeuf in St. Bernard Parish under the command of Bernard de Marigny de Mandeville (Gayarré 1903: 115-6).  These early Spanish settlers called themselves isleños, "islanders" because of their origin;  and they established the towns of Delacroix, Reggio, Yscloskey, and Shell Beach.[4]  The census of 1788 showed more than 600 people living in St. Bernard Parish at that time (Fortier 1914: 407).   Recent documents from the archives in Seville indicate that

 

the Spanish settlers were sort of secret agents, a loyal population to counteract British ambitions for the lower Mississippi and the fear of French aristocratic resistance inspired by Governor Alexander O'Reilly's rebellion.  (Segura 1986: 46).

 

Although the Isleños show Canary Island ancestry, information concerning exactly which islands the settlers came from has not been made available.  However, the reasons for emigrating are more clear.  As the Spanish conquerors of Andalusía claimed more land for themselves and granted tracts to the Portuguese and Italian colonists, the native population had little hope of increasing their allotment of soil or bettering their lives.  Says Fernández-Armesto (1982: 46), "It was probably the attractiveness of the New World that drew prospective settlers away from the Canaries...".  The incentive of owning land in the colony of Louisiana promised greater wealth for the Canary Island poor than they would ever attain at home.  Mercer (1980: 173) concurs, stating, "The land of the Canaries has continued to this day in the hands of powerful families descended from or purchasers from the leading conquistadores and the early immigrant nobility."

 

1.1.3.  Western Hemisphere

Emigrants from Spain and the Canary Islands stopped in Havana, where the captaincy-general of the colonies was located, to leave off their sick and take on more passengers bound for Louisiana (Gayarré 1903: 60).  Havana became an Hispanic interchange port in the Caribbean, much like Barbados for the English.  Of even greater significance is the fact that by 1794, a number of Spanish sugar planters from Santo Domingo emigrated to St. Bernard Parish and employed at least some of the Isleños to work on their plantations.  Contact between the colonists of the Hispanic Americas is revealed in the similarity in the phonologies and shared vocabulary items of the Isleños and their Dominican neighbors.

Another considerable influence in the Isleño colony was the arrival of the Acadian refugees.  By 1785, the Acadian settlers numbered 765 in St. Bernard Parish alone, taking up residence along the same bayous and towns where the Isleños had settled.  Furthermore, French-speaking priests from New Orleans welcomed their own native speakers with religious services and education in French.[5]  To this day, French and Spanish surnames populate the parish side by side.

The Spanish government intended the Isleño settlement to be agricultural, furnishing the immigrants with four years' worth of supplies and farming implements (Workers of the Writers' Program of the Work Projects Administration 1941: 499).  The inhabitants continued to farm until the first half of the nineteenth century, when fishing and trapping became more profitable.  "Truck farming" was especially important, because it was the only time the Isleños went "outside" to New Orleans to sell their crops.  The rest of the Isleño pursuits were isolating in nature, given that the community was not so distant from a metropolitan area as it was difficult to reach by road travel alone.

In 1838, a newspaper account of the marketing excursions of the Isleños (Prichard 1941: 45) mentions that Spanish-speaking blacks also numbered among the Isleño population.  MacCurdy (1950) speculates that these were former slaves who had been brought from Santo Domingo with the sugar planters and who quickly became emancipated once in Louisiana.  This speculation is supported by Mintz (1971: 480), who proposes that

 

Generally speaking, the Hispano-Caribbean colonies were never dominated demographically by inhabitants of African origin;  moreover, in those colonies movement from the social category of 'slaves' to that of 'free-men' was almost always relatively rapid and relatively continuous.

 

Today, a small number of blacks still live on the northern end of Bayou Terre au Boeuf in the town of Verette, but none speaks Isleño or any dialect of Spanish, and in fact no one can remember the last black person who ever did.[6] 

The number of Isleño speakers declined in the early 1900's due to the fact that the Spanish (and Cajun French as well) was prohibited in the public schools (Kammer 1941: 64).   Says elder Frank "Niko" Melerine, "When we were going to school, they wouldn't let us speak Spanish.  They whipped and punished us."  Alfredo J. Perez agrees, "When we were kids, we were disallowed to speak Spanish.  They (teachers) would whip the living hell out of us." (Segura 1986: 48).  As a result, the illiteracy rate of the parish in 1930 was 12.9 percent (MacCurdy 1950: 24), and few Isleños were literate in Spanish.  However, the oral tradition of the Isleño dialect remains, due to the fact that the primary occupations of trapping and fishing "keep them largely removed for long periods of time from English-speaking people" (MacCurdy 1950: 24).   Farming had declined in popularity as the more lucrative seafood and fur industry and oil and gas refineries were established.

 

1.2.  Culture

Today, the marshland is receding on account of the construction of the levees preventing silt from raising the surrounding land.  Since "the levee system has cut off (St. Bernard Parish) from any alluvial deposits" (Kammer 1941: 22), the available farmland is rapidly shrinking as the Gulf waters move inland.  Says Irvan Perez, "Lo más importante en la vida de los isleños es su bote."  ('The most important thing in the life of the Isleños is their boat.')  The majority of the Isleños in the 1980's work in the fishing industry:  trawling from shrimp, oysters, and crab constitutes the bulk of their business.  No speaker is monolingual in Isleño and few speakers under age 30 are fluent in the Isleño dialect.  "Pretty soon, our generation, we're going to be gone," laments Antonio "Chi Chi" Lopez, "and that's going to be it.  It's going to disappear."  (Segura 1986: 48).  The future of the Isleño dialect is not hopeless, however.  The recently-opened Isleño Museum in Jean Lafitte National Historical Park, and the Spanish Cultural Heritage Society are two indications that the modern-day Isleños are working to preserve their ancestral folkways and speech.

 

1.3.  Social Criteria for Creole Formation

The sociocultural matrix in which the Isleños live has been favorable for the development of a Spanish-based creole:  a small Hispanic colony of seventeenth-century Spanish speakers separated first from its metropolitan language and later interacting with their French-speaking Acadian neighbors and outside American English media.  The Isleños themselves call their speech español criollo  'Creole Spanish' to which they claim no relationship with any Central or South American dialect of Spanish.  Their speech resembles the phonology of Caribbean Spanish dialects, especially the dialect spoken in the Dominican Republic.[7]  However, since phonology is the least reliable proof of creolization (Bickerton and Escalante 1970: 256), other criteria will also be examined.

Mintz (1971) lists seven conditions which foster the generation of a creole.  He states,

 

In my view, Caribbean creole languages were produced under particular historical circumstances, including:  (1) the repeopling of empty lands;  (2) by more than two different groups;  (3) one of which was smaller and socially dominant;  (4) the other of which was larger, socially subordinate, and included native speakers of two or more languages;  (5) under conditions in which the dominant group initiates the speaking of a pidgin that becomes common to both groups—that is, conditions under which the dominant group, at least is bilingual, and the subordinate group multilingual;  and, (6) there is no established linguistic continuum including both the pidgin and the native language of the dominant group; and, (7) the subordinate group cannot maintain its original languages, either because the number of speakers of any one of its languages are insufficient, or because social conditions militate against such perpetuation, or for both reasons.

 

Let us consider the historical circumstances surrounding the foundation of the Isleño community in Louisiana, using Mintz's conditions as guidelines.  (1)  The Isleños migrated to Louisiana to fill the colony with Spanish-speaking settlers.  While the land was not "empty" it was certainly underpopulated.  The Canary Island colonists were used to reinforce Spanish rule over the previous French and British colonists.  (2)  The Isleños are composed of descendants from the Canary Islands, with a later addition of sugar planters from the Dominican Republic and Spanish sailors who jumped ship in New Orleans.  Southern Louisiana certainly qualifies as a land peopled by more that two groups:  Acadian French, British, and Isleño communities were established in the marshlands.[8]  (3) and (4)  However, neither the Isleños nor the Acadians were socially dominant or multilingual.  Especially in the twentieth century, the Isleño community is both small and largely socially uninvolved with the larger "outside" American population in Louisiana.  (5)  Even if the Isleños are technically socially subordinate to the mainstream U.S. population (a claim which they would vigorously deny), the dominant American group never became bilingual, although the Isleño speech does incorporate vocabulary from other linguistic groups.  Furthermore, the Isleño community cannot be considered either large or multilingual.  (6)  Since the Isleños have separated themselves ethnically (if not geographically) from the majority of Americans in Louisiana, no linguistic continuum exists between the Isleño speech and American English.  (7)  The Isleños are attempting to preserve their original language even though social conditions[9] "dissolve the underpinnings of their way of life," (Segura 1986: 48) and the number of native speakers is also becoming insufficient for survival.

As we can see, the Isleño history posseses only about half of the circumstances necessary to precipitate the formation of a creole.  An important factor may be that while the Isleños were composed of at least three different groups—Canary Island recruits, Dominican sugar planters and their black slaves, and later Spanish sailors—they rapidly cohered into a single ethnic identity against the U.S. majority.  Instead of developing a creole for communication, the immigrants to the group adopted the Isleño dialect as part of their in-group membership.

The reasons why no clearly-defined Hispanic creole arose in Louisiana (or in the entire Hispanic Caribbean) have only tentative explanations. Mintz (1971: 489) believes that "cultural homogenization" was the primary cause:  any subordinate group (for example, African slaves) rapidly intermingled with Hispanic settlers to become cultural equals.  Heath (1972:22) states that Castilianization was as immediate as colonization due to the belief of the times that "language is the perfect instrument of empire" (Hanke 1959: 8).  Any superiority of one group was thus lost in this language leveling process.  Hence, no pidgin (and consequently no creole) was necessary for long-term communication, and the local dialect of Spanish came to prevail.  Another important factor was the considerable length of Spanish rule in the Caribbean:  nearly a century of unchallenged control (Mintz 1971: 492).  While the Spanish governed Lousiana for only 39 years (1764-1803), the Isleños remained relatively untouched by U.S. social forces until the beginning of the twentieth century (Smith and Hitt 1952: 41).

 

1.4. Correlates to Other Hispanic Creoles

Comparing the Isleño social matrix with that of Papiamentu in Curaçao and Palenquero of Colombia reveals the lack of sociocultural indications which would foster the development of a creole.  When the Dutch seized the islands off the northern coast of Venezuela, they turned Curaçao into an entrepôt for other slaving communities in the Dutch system.  A small superordinate group of Dutch administrators and Portuguese Sephardic Jews used Papiamentu in order to communicate with the enormous number of incoming African slaves and also to converse with each other because they spoke mutually unintelligible languages.  Unlike Isleño, Papiamentu was used to interact between the two socially stratified groups.  The tiny, yet socially dominant set of speakers became at least bilingual, and today Papiamentu speakers come from 61 nationalities.  The Isleño speech never spread beyond the St. Bernard minority and today is used as a marker for their particular ethnic identity.

In Colombia, Palenquero developed as a creole when fugitive African slaves from all parts of the Hispanic colony in Colombia established a fortress in the jungle.  This maroon community became a stronghold for other African escapees, and a language developed for teaching the children of the various factions, although the phoneme inventory resembles Colombian Spanish (Bickerton and Escalante 1970: 255).  The telling factor here is the ethnic diversity in the backgrounds of the former slaves:  while some may have learned Spanish, within their own community a larger method of communication was required.  This is in direct contrast to the Isleño situation:  although isolated like the Palenqueros, the Isleños were all basically Spanish-speaking people (albeit from different dialect areas), and Spanish was common to all.

It seems, then, that Isleño does not have the crucial socio-historical prerequisites for formulating a creole:  one small, socially level group with essentially the same ethnic identity and no interaction with a superstrate group.

           

2.  Linguistic Criteria

 

2.1.  Defining a Creole

Judging a language by social and historical forces alone does not render an accurate representation of a creole, however.  Creoles may develop as a result of a particular set of circumstances;  however,  these circumstances may not signal the development of a creole in other geographical areas.  That is, the development of a creole is only a probability, given a set of favorable sociohistorical circumstances (Rickford 1977: 192).  Therefore, using syntactic and morphological criteria on synchronic data is useful in deciding the status of a special speech pattern.

The term "creole" here will be defined as a language developed from a pidgin into a "full-fledged complete language" (Meijer and Muysken 1977: 30)—one with an expanded and complex lexicon, syntax, phonology, and morphology—because the interacting social groups in this contact situation had no other communication system in common.  The native use by children born into the contact situation is also considered a part of the definition of "creole" (Todd, 1984;  Holm, 1988).  In this paper, I will use the term "creoloid" to describe the data so as not to pre-judge the structures as part of a creole language.  I don not wish to imply that Isleño borrowed these features from a creole or developed these structures as part of the evolution into a creole, nor even that all creole languages have these features.  Therefore, I will use the term "creoloid" ("like a creole") to avoid these connotations.   

Let us examine the word "creole" as used by Isleños today to describe themselves.  "Creole" in this context most likely refers to a variety of Spanish which did not come from the Iberian Peninsula but rather developed in the Americas (or came from the Canary Islands).  In this case "creole" means "home grown", as in creole tomatoes or a Creole person.  Wilson (1941) states, "The word does not connote a person with Negro blood, as has been misrepresented by persons throughout the United States.  When we speak of a Creole we refer to a person of French and Spanish descent..."  Therefore, español criollo is not a definition of the Isleño speech but a statement of its location and heritage.  Secondly, Isleño has been called "the Spanish of Cervantes" (Segura 1986: 46) to emphasize its antiquity and relative uninvolvedness with Latin American (especially Mexican) Spanish.  However, "the language of Cervantes," which did come from the Iberian Peninsula, seems to be a popular idiom used to describe the beauty and literary value of Spanish as a whole (Entwistle 1936: 256).

 

2.2.  Theoretical Criteria

Hall (1966) lists six morphological and syntactic criteria which determine whether a language can be considered a pidgin.  Briefly, these are:  (1) lack of copula in equational sentences;  (2) serialization of nouns or verbs;  (3) lack of articles;  (4) generalized third person pronoun used as a direct object;  (5) few or no inflectional suffixes, and;  (6) a small inventory of prepositions.  These criteria also form the basis for Taylor's (1971) criteria for creoles, although Lawton (1971: 193) cautions, "In general, there is no hard evidence to support the thesis that creolized languages emerged from pidgins...".

Taylor (1971: 294) outlines twelve "lexical affinities" which many creoles feature in their grammar.  Rather than using the "affinities" as a measurement for what constitutes a creole, Taylor shows the featural similarities between members of a set of creoles based on a European language.  These twelve points are:

 

(1) the third person plural pronoun serves as the nominal pluralizer.

(2) a combination of the markers of past and future expresses the conditional tense.

(3) the word "give" also functions as the date preposition "to" or "for".

(4) phrasal "which thing/person/time/place?" are employed to express "what?", "who?", "when?", "where?".

(5a) a prepositional phrase is employed to express the possessive absolute ("mine", "ours", "the man's").

(5b) a nominal phrase is employed in the same manner.

(6) the demonstrative pronoun is postposed to its referent ("house this").

(7) the definite article is postposed to its referent.

(8) the pronominal determinant is postposed to his referent ("house my").

(9) "(my)body" serves to express "(my)self".

(10a) the iterative/habitual function is merged with the completive.

(10b) the iterative/habitual function is merged with the progressive.

(10c) the iterative/habitual function is merged with the future.

(11) na is employed as a general locative:  "at, by, from, in, on, to".

(12) ma is employed as disjunctive "but".

 

In addition, Hancock (1986) proposes several other features common to many creole languages:  morphological innovations and semantic extensions in the lexicon;  particles and free morphemes showing tense/aspect and other inflections;  negation with a simple preverbal particle;  collapse of aspects;  restructuring of the verbal paradigm;  leveling of irregular verb forms, and;  serialization of verbs with no interceding prepositions or particles.

All of these points together create a framework of the salient features for most creoles, with which we may compare Isleño speech.  However, the "critical mass" of concurrent features has never been established;  that is, how many features a language must exhibit before it is called a creole has not been calculated.  If a language has 50 percent of the features outlined, for example, is that amount enough to make it a creole?  Taken in this light, a simple ticking off of criteria may not suffice, and I will reserve judgment until both the linguistic and the historical evidence can be considered together.

 

3.  Linguistic Features of Isleño

 

3.1.  Phonology

The phonology of the Isleños can be linked diachronically to the Spanish dialects of Santo Domingo and the Canary Islands, and ultimately to Andalusia in Spain.  For example, the aspiration of syllable-final /s/—[ehpañól]  español 'Spanish', and [lohihléñoh]  los isleños  'the islanders'—is a salient characteristic of Caribbean Spanish (Guitart 1983: 155) and can also be found in Andalusian Spanish (Lope Blanch 1968: 123).  The assimilation of /r/ to the [l] of the following enclitic pronoun—[matállo]  matarlo  'to kill him/it',  [yeválla]  llevarla  'to carry her/it'—is a telling feature of certain Dominican dialects which can be traced to Andalusian Spanish, although this phonological process is not as widespread in Isleño speech.  Isleño phonology has other phonetic variations which link it to Puerto Rican Spanish, a proposed Caribbean creole (Lawton 1971: 193), as well as to other Caribbean dialects:  syllable-final /r/ becoming [h], as in  [pwéhta]  puerta  'door', or deletion of /r/ in infinitives to let the pitch accent signal its function, as in  [dormí]  dormir  'to sleep' and  [morí]  morir  'to die';  intervocalic and word-final /d/ deletion, as in  [enkaenáo]  encadenado  'padlocked' and  [uhté]  usted  'you'.

Several interesting phonetic details of Isleño speech can be compared to Palenquero.  Firstly, initial /b v/ are realized as [g] in certain words, such as [gwéno]  bueno  'good'.  Secondly, intervocalic /d/ is deleted, as in  [too]  todo  'all'.  Thirdly, word-final infinitival /r/ is deleted, in words like  [kusiná]  cocinar  'to cook'.  The fact that Palenquero shares important dialect features with Caribbean Spanish varieties as well as Isleño leads Bickerton and Escalante (1970: 262) to suggest that these are descendant of a Spanish-based proto-creole spoken in the Caribbean in the sixteenth and seventeenth centuries.

The phonetic features of Isleño show their ancestry to Caribbean Spanish and in Andalusian speech.  Lapesa (1964) states,

 

There can no longer be any doubt as to the Andalusian origin of some of the most peculiar features of American pronunication:  seseo, which is the most general one;  very probably yeísmo;  certainly, even though not found throughout American, the confusion of final r and l;  the aspiration of final s...It goes without saying that American Spanish is not only a variety of Andalusian.  Whatever is Andaluz or from southern Spain is only one of the elements which entered into its make up...

 

While Isleño phonology may not be as complex as that of Puerto Rican Spanish, it shares enought dialect variation to be considered with the other Hispanic Caribbean creoles, even if not defined as such.

 

3.2. The Lexicon

3.2.1.  Innovations

Morphological innovation is one important aspect of a creole.  The Isleños, when faced with an unknown object to be labeled, prefer to borrow its name from the Louisiana French of their Acadian neighbors rather than invent a word of their own.  Most of the Hispanicized French words are nouns, "the great majority (of which) are terms for flora and fauna, especially birds and fish" (MacCurdy 1950: 56).  For example,

 

zenzen  <—  La.Fr.  zenzen  'baldpate duck'

patasá  <—  La.Fr.  patassa  'sunfish, perch'

chaque  <—  La.Fr.  choc  'blackbird'

dogrí  <—  La.Fr.  deau gris  'canvasback duck'

congó  <—  La.Fr.  congo  'water moccasin'

 

Borrowings are rendered into the Isleño dialect using the closest approximates of Spanish phonology and spelling.  Isleño has no morphological innovations in the true sense of the definition,[10] but instead uses compound words made up from Spanish, French, and English morphemes.  Some examples are in Table 1.

Isleño does make use of calques, however.  Says Hancock (1986), "Application of a metropolitan word to its closest cognate in creole is common in all settlement-type situations."  The calques in Isleño are derived not only from Spanish, but also from French, Portuguese, English, and Louisiana French (as noted above).  Some examples of semantic extension are in Table 2.

Only a few words could be traced to the indigenous cultures of the Caribbean.  See Table 3.

           

3.2.2  Etymology

In an Isleño dictionary of 693 words, 67 percent were derived from Spanish;  20 percent from French (12 percent from standard French and 8 percent from Louisiana French);  4 percent from Portuguese;  3 percent from English;  1 percent total from Carib, Taino, Nahuatl, Quechua, and Tupí;  and 4 percent of unknown origin  (Figure 1).

The Isleño lexicon shows a small mix of other languages' influences besides Spanish, which is not precisely congruent to the usual status of creoles.  Hancock (1986) remarks, "For almost any creole (with a few exceptions), the immediate source of the vocabulary is one language."  Nearly a third of the Isleño dictionary contains words from sources outside Spanish.

The majority of the Spanish vocabulary, and most of the Portuguese, can be traced to the Canary Island dialect of Spanish.  Regionalisms and archaisms also point to Santo Domingo as a place of origin.  For example, see Table 4.

The fact that all the Portuguese terms are no longer in current use is not surprising if we consider that most came into the Isleño dialect through the Canary Islands in the sixteenth and seventeenth centuries (Millares, 1924).  Although we may assume that Andalusia can be credited for supplying some vocabulary items to Isleño (since it also supplies some dialect features), most of the vocabulary terms can be traced back only as far as the Canary Islands.  MacCurdy (1950) states that the archaisms from Santo Domingo do not show any particular relationship to Andalusia;  and Henríquez Ureña (1940) adds that true regionalisms are not used in any of the Antilles dialects of Spanish.  Nevertheless, the connection of the Isleño dialect with the Canary Islands is clear.

 

3.3.  Morphology

The verbal system of Isleño has not been well documented, due to the difficulty of eliciting some of the more complex verb forms.  The verbal paradigm and pronominal system most closely resemble standard Spanish and have few of the idiosyncracies which Papiamentu and Palenquero show.  Isleño uses standard Spanish suffixes to indicate person, number, tense, and aspect on verbs and nominals,  and has a full range of interrogative pronouns and locational prepositions.  No restructuring or other collapse of the verbal paradigm has been discovered in Isleño.

The only creole feature which Isleño contains is a modest leveling of irregular verb forms.  The stem-changing O>UE verbs of standard Spanish (poder  >  puedo  'I am able';  volar  >  vuelo  'I fly') have become completely regular in the paradigm:  yo volo  'I fly';  yo podo  'I am able'.  Several verbs have evened out into regularity in the preterit tense as well, for example,  andar 'to go':  yo andé  'I went'.  However, no other major verbal changes have been noted.

 

3.4.  Syntax

Serialization is a common creole feature which is not found in Isleño.  Whereas Palenquero may juxtapose verbs without intervening particles (miní kombeksá  'come talk'), Isleño requires an intervening preposition:  comienza a dale  'start to give it'.  Possessive noun phrases in Palenquero are usually paratactic as well (kakara gwebo  'eggshell');  but Isleño requires an intervening preposition:  nudo de guía  'bowline knot'.  Thus, serialization does not occur in any form in Isleño.

With regard to the "lexical affinities" of Taylor (1971), neither a prepositional phrase nor a noun phrase serving as the possessive absolute has been attested in Isleño.  (Both Palenquero (di mi  'mine') and Papiamentu (ri mi  'mine') exhibit this feature, however.)  Isleño does not postpose the demonstrative article to the noun phrase, as Papiamentu does (e kas aki  'this house'), nor does it postpose the definite article or possessive pronoun.

A tally of the creoloid features which Isleño contains shows that it fares poorly beside Papiamentu and Palenquero.  Only morphological extensions and innovations and verbal paradigm leveling can be considered to be linguistic creoloid features.

 

4.  Conclusion

 

4.1.  Sociolinguistic Evidence

From this investigation, it seems that Isleño does not share many of the features commonly associated with creoles.  Although the historical circumstances have been conducive to the development of a creole in southeastern Louisiana, a few important factors are missing.  Firstly, the Isleño community is not highly stratified with a small, superior group governing a larger laborer group.  Instead, all Isleños leveled into a relative equality upon reaching Louisiana and upon establishing their agricultural communities.  This "cultural homogenization" permitted rapid assimilation into the group, with no intermediate pidgin being necessary.  Thus, any African slaves promoted to freemen who might have spoken a creole or pidgin quickly adapted to Spanish as the in-group tool of communication.  Evidence for this idea comes from the fact that in 1838, newspaper accounts reported that the blacks of the Isleño group spoke Spanish.  The end result is that even though sociolinguistic parallels exist between the Isleño dialect and other Hispanic creoles, important divergences make it different.

 

4.2.  Linguistic Evidence

The phonology of the Isleños is the most unusual and unique feature of the dialect, closely resembling the dialect of the Canary Islands and of Santo Domingo and sharing some interesting features with Puerto Rican Spanish.  The aspiration of syllable-final /s/ and final pitch accent on infinitives are properties which mark the Isleño speech as a definite link to Caribbean Spanish.

While morphological innovations are rare, regionalism and archaisms as well as semantic extensions connect the Isleños to their linguistic counterparts in the Dominican Republic and especially to the Canary Islands off the coast of West Africa.  An inventory of the vocabulary of the Isleños shows that two-thirds is Spanish-based, the rest being made up of French, Portuguese, English and Amerindian stock.  There is no evidence of restructuring or collapse of aspects in the verbal paradigm of Isleño, and consequently no discernible tense/aspect particles or free morphemes.  Although irregular verb forms have leveled out into regularity, the verbal system is still the most convincing argument for Isleño being a dialect variation of Spanish.  Both the syntax and the morphology closely resemble standard Spanish, with only a few modifications in structure.

Based on the amount of evidence so far, creoloid structures in Isleño are rare, although the sociolinguistic and cultural environment were favorable for such developments.  The difficulty in reconciling the unusual aspects of the Isleño dialect may not be in the singularity of the dialect but in the widespread variance of Spanish.  Says Entwistle (1936: 231),

 

There have been forces in operation, and there still are, which tend to make Spanish no longer one speech but a family of languages in America, similar to the Romance family:  isolation, illiteracy, novel surroundings, the presence of other languages...

 

All of these forces interact to make the Isleño dialect an original addition to the Spanish "family of languages."


Table 1

sobrecoat  'overcoat'  <—  Sp.  sobre  'over'  +  Eng.  coat

sopín  'powdered soap flakes'  <—  Eng.  soap  +  Sp. -in  'small'

agrafate  'caulking iron'  <—  Fr.  agrafe  'hook' +  Sp.  calafate  'caulker'

brosa de frubir  'scrub brush'  <—  Sp.  broza  'paint brush' +  La.Fr.  froubir  'to scrub'

cascarilla la put  'talc'  <—  Sp.  cascarilla  'powdered eggshell'  +  Fr.  poudre 'powder'

 

Table 2

borro  'coffee grounds'  <—  Sp.  borra  'sediment'

caballito diablo  'black grasshopper with red spots'  <— Sp.  caballito del diablo  'dragon fly'

raposo  'raccoon'  <—  Sp.  raposo  'fox'

fasina  'levee'  <—  Sp.  hacina  'pile, heap'

mangle  'palmetto'  <—  Sp.  mangle  'mangrove tree'

huancunú  'hackberry tree'  <—  La.Fr.  bois inconnu  'unknown tree'

pití  'child'  <—  Fr.  petit  'small'

tapún  'roof'  <—  Port.  tapume  'enclosure'

guirre  'turkey buzzard'  <—  Port.  guirri  'vulture'

bate  'baseball bat'  <—  Eng. bat

trolear  'to trawl'  <—  Eng. trawl

 

Table 3

Isleño borrows from Carib:  jaiba  'crab'; morrocoy  'terrapin';

                                from Taino:  cayuco  'pirogue';

                                from Nahuatl:  guisajo  'cockleberry bush'  <—  huistli  'thorn'  +  achtli  'seed';

                                from Tupí: bucana  'smokehouse smoke'  <—  bucán  'wooden lattice for smoking meat';[11]

                                and from Quechua: papa  'potato'.

Figure 1

Table 4

ocena  'dozen'  <—  C.I.  usena  'dozen'

jaito  'skill'  <—  C.I.  jeito  <—  Port.  jeito  'skill'

lasca  'slice of meat'  <—  And.  lasca  'slice'  <—  Sp.  lasca  'stone chip'

troja  'barn'  <—  St.D.  troja  'granary'  <—  O.Sp.  troj  'granary'

habitante  'farmer'  <—  St.D.  habitante  'tobacco planter'  <—  Sp.  habitante  'inhabitant'

gofio  'toasted cornmeal'  <—  C.I.  gofio  'ground meal'


 

Works Cited

Abercromby, J.  1917.  A study of the ancient speech of the Canary Islands.  In Bates, O. (ed.)  Varia Africana I.  Cambridge, MA:  African Dept. of the Peabody Museum of Harvard University.

Alvarez Nazario, M.  1972.  La herencia lingüística de Canarias en Puerto Rico.  Barcelona:  M. Pareja.

Bickerton, D.  1984.  The language bioprogram hypothesis.  Behavioral and Brain Sciences 7: 172-221.

Bickerton, D. and A. Escalante.  1970.  Palenquero:  A Spanish-based creole of northern Colombia.  Lingua 24: 254-267.

Canfield, D.  1962.  La pronunciación del español en América.  Bogotá:  Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo.

Dixon, R.  1923.  The Racial History of Man.  New York:  Scribner.

El mosca y el agua alta.  1983.  Documentary by the Center for the New American Media, 60-minute cassette recorded by E. Coles.

Entwistle, W.  1936.  The Spanish Language.  London:  Faber and Faber.

Fernández-Armesto, F.  1982.  The Canary Islands After the Conquest.  Oxford:  Clarendon Press.

Fortier, A.  1894.  Louisiana Studies.  New Orleans:  F. F. Hansell and Brother.

___.  1914.  Louisiana.  Volume II.  New Orleans:  Century Historical Association.

Fusté, M.  1966.  Nuevas aportaciones a la antropología de las Islas Canarias.  Panafrican Prehistory Congress.  In Mercer (1980), p. 30.

Gayarré, C.  1903.  History of Louisiana.  Fourth edition, four volumes.  New Orleans:  F. F. Hansell and Brother.

Guitart, J.  1983.  On the contribution of Spanish language variation studies to the contemporary linguistic theory.  In Elías-Olivares, L.  (ed.)  Spanish in the U. S. Setting.  Rosslyn, VA:  National Clearinghouse for Bilingual Education.

Hall, R., Jr.  1966.  Pidgin and Creole Languages.  Ithaca, NY:  Cornell University Press.

Hancock, I.  1980.  Lexical expansion in creole languages.  In Valdman, A. and A. Highfield  (eds.)  Theoretical Orientations in Creole Studies.  New York:  Academic Press, pp. 63-88.

___.  1986.  The domestic hypothesis, diffusion, and componentiality:  An account of Atlantic Anglophone creole origins.  In Muysken and Smith (1986), pp. 71-102.

___.  1986.  Repertoire des Langues Pidgins et Creoles.  Mimeograph, University of Texas at Austin.

Hanke, L.  1959.  Aristotle and the American Indians:  A Study in Racial Prejudice in the Modern World.  London:  H. Hollis and Carter.

Hassel, E.  1953.  English-Papiamentu Dictionary.  Aruba, Nethekind, West Indies:  Lago Oil and Transport Company.

Heath, Shirley Brice.  1972.  Telling Tongues.  New York:  Teachers College Press. 

Henríquez Ureña, P.  1940.  El español en Santo Domingo.  Bibliotecta de Dialectología Hispanoamericana.  Volume 5.

Holm, J.  1988.  Pidgins and Creoles.  Cambridge, UK:  Cambridge University Press.

Hooton, E.  1925.  The Ancient Inhabitants of the Canary Islands.  Harvard African Studies VII.  Cambridge, MA:  Peabody Museum of Harvard University.

Hymes, D.  (ed.)  1971.  Pidginization and Creolization of Languages.  Cambridge, MA:  Cambridge University Press.

Kammer, E.  1941.  A Socio-Economic Survey of the Marshdwellers of Four Southeastern Louisiana Parishes.  Washington, D. C.:  The Catholic University of America Press.

Kniffen, F.  1968.  Louisiana:  Its Land and People.  Baton Rouge:  Louisiana State University Press.

Lapesa, R.  1964.  El andaluz y el español de América.  Presente y futuro de la lengua española 2: 173-182. In Sebeok (1968), p. 125.

Lawton, D.  1971.  The question of creolization in Puerto Rican Spanish.  In Hymes (1971), pp. 193-194.

Lipski, J.  1985.  Creole Spanish and vestigial Spanish:  evolutionary parallels.  Linguistics 23: 963-84.

___.  1986a.  Language Contact Phenomena in Isleño Spanish.  Mimeograph, University of Houston.

___  1986b.  El español vestigial en los Estados Unidos:  Características e implicaciones teóricas.  Estudios Filológicos 21: 7-22.

___  1986c.  Realización de /s/ y /n/ en el dialecto isleño de Luisiana.  In Moreno de Alba, M.  (ed.)  Actas del II Congreso Internacional Sobre el Español de América.  Mexico:  Universidad Nacional Autónoma.

___.  1987.  Language contact phenomena in Louisiana isleño Spanish.  American Speech 62: 320-331. 

___.   forthcoming.  The Isleños of St. Bernard Parish.  Baton Rouge:  Louisiana State University Press.

Lope Blanch, J.  1968.  Hispanic dialectology.  In Sebeok (1968), pp. 106-157.

MacCurdy, J.  1949.  Spanish folklore from St. Bernard Parish, Louisiana.  Southern Folklore Quarterly 13: 180-191.

___.  1950.  The Spanish Dialect in St. Bernard Parish, Louisiana.  Albuquerque:  The University of New Mexico Press.

Maduell, C., Jr.  1975.  Federal Land Grants in the Territory of Orleans, the Delta Parishes.  New Orleans:  Polyanthos.

Martin, François-Xavier.  1882.  The History of Louisiana, from the Earliest Period.  New Orleans:  James A. Gresham.  (Republished in 1963, New Orleans:  Pelican Publishing Company.)

Mercer, J.  1980.  The Canary Islanders.  London:  Rex Collings.

Millares, L. and A. Millares.  1924.  Léxico de Gran Canaria.  Las Palmas:  Tipografía.  Reviewed in M. Wagner.  1925.  Revista de filología española 12: 78-86.

Mintz, S.  1971.  The socio-historical background to pidginization and creolization.  In Hymes (1971). pp. 481-496.

Muysken, P. and N. Smith.  (eds.) 1986.  Substrata vs. Universals in Creole Genesis:  Papers from the Amsterdam Creole Workshop.  April 1985.  Amsterdam:  Benjamins.

Phelps, A.  1905.  Louisiana:  A Record of Expansion.  New York:  Houghton Mifflin.

Prichard, W.  1941.  Some interesting glimpses of Louisiana a century ago.  Louisiana Historical Quarterly 24: 45-58.  Reprinted from the Weekly Picayune, Oct. 22, 1838.

Rickford, J.  1977.  The question of prior creolization in Black English.  In Valdman (1977), pp. 190-221.

Sebeok, T.  1968.  Current Trends in Linguistics.  Volume IV:  Ibero-American and Caribbean Linguistics.  The Hague:  Mouton.

Segura, C.  1986.  Orphans of history.  New Orleans 20: 46-48.

Smith, T. and H. Hitt.  1952.  The People of Louisiana.  Baton Rouge:  Louisiana State University.

Taylor, D.  1971.  Grammatical and lexical affinities of creoles.  In Hymes (1971), pp. 293-296.

Taylor, J.  1976.  Louisiana:  A Bicentennial History.  Nashville:  American Association for State and Local History.

Todd, L.  1984.  Modern Englishes:  Pidgins and Creoles.  Oxford:  Basil Blackwell.

Valdman, A.  (ed.) 1977.  Pidgin and Creole Linguistics.  Bloomington, IN:  Indiana University Press.

Wilson, H.  1941.  Louisiana.  Baton Rouge:  Department of Agriculture and Immigration.

Workers of the Writers' Program of the Work Projects Administration in the State of Louisiana.  1941.  Louisiana:  A Guide to the State.  New York:  Hastings House.



[1] "Nonstandard" here refers to the lack of a formal written standard codifying the grammar and speech patterns.

[2] Although this has been debated by Fusté (1966).

[3] Six to 25 arpents wide by 40 arpents deep.  An arpent is about 198 feet (Smith and Hitt 1952: 40).

[4] The area was originally called Benchegua but was changed to honor the French patroness of the area, and other place names were changed later as roads were built and post offices established.

[5] This practice changed with the establishment of American public schools in the 1920's, in which it was decreed that only English would be spoken and taught on the premises.

[6] Lipski (personal mention) has proposed that the blacks may not have been Spanish-speaking at all, but since the writer of the article in 1838 could not understand either Spanish or any (Caribbean) creole, the writer simply considered their foreign language to be Spanish.

[7] There is a great deal of phonological similarity between the Canary Islands and Caribbean Spanish.  In fact, many Hispanics of the Caribbean, especially Puerto Rico, are of Canary origins (Alvarez Nazario, 1972).

[8] Smaller groups such as native American Indians—villages of Choctaw, Houmas, Tunica, Attakapas, Biloxi, Pascagoula, Chilimaca, Chetimaca, Alabama, Cunhate, and Caddo Indians are mentioned in an 1803 census (Martin 1882: 300-301)—Yugoslavs, and Germans also shared the bayous of southern Louisiana.

[9] I.e., the advent of television, paved roads with the influx of industry, educational pressures, job opportunities, outside medical assistance, and military service.  (Segura, 1986;  Lipski, forthcoming).

[10] Morphological innovation = a combination of morphemes put together by rules which cannot be traced to the source language even though the morphemes are from the metropolitan ancestral language (Hancock, personal mention).

[11] Hancock (personal mention) comments that these words may have  come into Isleño through French:  boucaner 'to smoke (meat)',

boucan 'smokehouse'.