A Study of
Linguistically "Mixed" Families in Catalonia, Spain:
Plurilingualism
and Politics
Paul E. O'Donnell
The University of Michigan--Flint
Children of linguistically
"mixed" marriages in Catalonia, Spain speak both Catalan and Spanish
(Castilian), but often choose between the two languages many times in the
course of a day. Numerous factors
influence this choice, as this paper demonstrates. The Catalan language, which has a minority status within Spain,
is spoken by less than 20% of the population.
Catalan clearly occupies a numerically inferior position in comparison
to Spanish (Castilian), the native language of over 65% of the country's
citizens. Nevertheless, the historic
prosperity of Catalonia (northeastern Spain, capital Barcelona), combined with
the high status of Catalan relative to Spanish, make speaking Catalan a
desirable skill for social acceptance and profession advance in Catalonia.
Until recently, history has worked
against the Catalan language.
Politically repressed for more than 250 years, but especially during the
Franco dictatorship (1939-1975), Catalan has enjoyed a great resurgence since
the re-establishment of democracy in Spain in the late 1970's.
In the face of these competing
factors, the linguistic behavior of the "mixed" household (one parent
speaks Catalan, the other Spanish) becomes an excellent gauge of the language
conflict taking place in Catalonia.
Problems of bilingual education and language planning are major national
questions in countries like Canada, Spain and Belgium. Furthermore, linguistic divisions within a
nation often parallel social and economic ones. The children of "mixed" marriages represent a
particularly interesting linguistic sample, due to the unusual family and
societal pressures upon them, as the following paragraphs will demonstrate.
My field projects (see O'Donnell
1986 and 1988) discussed the linguistically "mixed" household
briefly; however, the importance of the linguistic loyalties of those who hear
and/or speak both languages in the home became increasingly evident as my
research proceeded. According to
Strubell (1981: 151), the percentage of
Catalans who marry Spanish-speakers in Barcelona rose from 25.4% in 1950 to
34.6% in 1973.[1] Thus, children of
"mixed" marriages are both numerous and significant to the future of
the Catalan language and to language planning in general. In the course of my research, I have
examined the following questions:
1.
Domains of linguistic behavior. Does linguistic use correspond with a
specific work, social, or family situation?
Three empirical sources provide us with information about language use
and linguistic domains within the bilingual family: (a) direct self-reporting about code switching in the household,
and in non-domesting social situations (b) actual observation of the family's
linguistic interaction by the researcher or his confederates, and (c) the
informant's use of Castilianisms.[2]
2.
Linguistic opinions and
prejudices. What are the
informant's attitudes and biases about his/her languages? Current research (O'Donnell 1986, 1988;
Woolard 1982, 1984) indicates several avenues of investigation into linguistic
opinions; among these are: (a)
unsolicited informant comments about the status of Spanish or Catalan, (b)
formal "matched guise" tests which make informants rate Spanish and
Catalan speech on such primary traits as "intelligent,"
"cultured," or "leaderlike," and (c) direct questions about
which language is "more appropriate" or "more comfortable"
for a given situation.
3. Linguistic loyalty versus linguistic
defection. What choices do these
individuals, who live on the linguistic border, have to make as they align
themselves with the language and culture of one side of the family or the
other? One of the best character
studies of a "border-dweller" is that of Woolard (1986) in which she
follows the linguistic, cultural, and personal developments of "Ana,"
thirty-year old daughter of Castilian parents who could speak both Catalan and
Spanish with equal fluency. Despite her
bilingualism and respect for both Castilian and Catalan traditions and customs,
Ana still experienced considerable personal conflict about her ethnic and
linguistic identity. Numerous
"Anas," whose allegiances belong to two different groups, were
interviewed for this study. The vast
majority of linguistic "defectors" in this study were from Castilian
dominant homes, but chose Catalan as their preferential language among friends
or classmates.
4. The effects of recent political and
administrative changes on language use.
What is the current state of linguistic normalization in Catalonia? What progress (or stagnation) has Catalan
experienced in the wake of great governmental and institutional changes of the
early eighties?
I
examine all of this against the backdrop of numerous studies about linguistic
prestige in general and the prestige of Catalan in particular.
Prestige
Scholars from Weinreich (1964) to
Woolard (1982, 1984) and O'Donnell (1986, 1988) have defined, redefined, and
attempted to measure the prestige of various languages. Weinreich (1964: 78) stressed the importance
of using a language "as a means of social advance." Other linguists, from Fishman (1964, 1965)
to Labov (1972) have demonstrated the inadequacy of the high-versus-low
prestige classifications of languages and dialects. Fishman (1965: 68) maintained that what might be a low-prestige
dialect or language in one context becomes a symbol of "group
membership" or "group solidarity" in another. A goal of this project will be to
"redefine [prestige] in terms of the people using it and the situation in
which it is used," to use Labov's words (1972: 308).
Woolard (1982) developed a test to
examine speakers' attitudes towards the Catalan and Spanish languages. In her test, administered to 240 high-school
students in Catalonia, she elicited positive and negative reactions to speakers
using Spanish and Catalan. The study
showed clearly that Catalan, not Spanish, was rated more favorably in terms of
formal prestige, based on primary traits like "cultured,"
"intelligent" and "leaderlike." My studies provide up-to-date information about linguistic
preferences and usage. Like Woolard, I
found that Catalan had become the "more refined" language in social
situations. However, any conclusions
about the advance (or decline) of Catalan will be highly dependent upon which
area of Catalonia was studied.
Vallverdú (1985a: 90) defines the
"normalization process" as "when there is both an establishment
of language norms . . . and an extension of the language to all social
levels." Vallverdú (1985) has
established several levels of normalization, from stable bilingualism (two
languages or dialect varieties which exist side by side without one dominating
or replacing the other) to substitutional and "dialectalizing"
bilingualism. A substitutional
situation exists in Brittany (France) where the Breton language has lost ground
to French in both its social and geographical extension. According to Vallverdú (1985a: 43), the
Occitan language (Southern France) maintained its position geographically, but
has been "fragmented into numerous local dialects or patois, through a
process of dialectalizing bilingualism."
Linguistic normalization can only occur in an area where stable bilingualism exists.
Unfortunately, in Catalonia, Spanish
has long been the dominant language.
Woolard (1982: 84) explains that "until 1975, Castilian [Spanish]
was the only official language used in government, education, technology, the
mass media, and much of the formal business administration." Ninyoles (1971: 165-170) describes the state
of Catalonia as one where "total diglossia" exists. In a diglossic situation, two languages
(like Catalan and Spanish) exist side by side in a given population, but one of
the two is the standardized "high" variety, while the other
represents the "low" variety.
Despite its high formal prestige (relative to Spanish), Catalan has
traditionally occupied the lower position in actual linguistic use. Proscribed from official and mass media use,
Catalan became the informal, "street-and-home" language of
native-born Catalans.
Strubell, both a scholar and a
language planner in the Catalan semi-autonomous government, proposes (1981: 19)
that "timid solutions [to the linguistic problem] are not solutions at
all." Some feel that Catalan's
having survived the Franco dictatorship (1939-1975) proves that a slow, careful
normalization process will give positive results in Catalonia. Strubell expresses a view that is much less
sanguine (1981: 21-22): "Catalan
culture is dying, and the normalization process can make it die more slowly . .
. only by attaining full dignity and normalcy of the Catalan language, once the
institutional normalization process is completed, can Catalan recover from the
injuries it has sustained over so many years." The consequences of failing to normalize Catalan can be extremely
grave: Strubell (1981: 26) points to
Occitan (southern France) and Gaelic (Ireland) as languages that are dying of
neglect. Strubell (1981 and personal
communication) indicates two important factors that influence whether
immigrants will learn Catalan: (1) the
percentage of immigrants as compared to native-born Catalans in an area, and
(2) the length of time that an immigrant has lived in Catalonia. In areas where the immigrant population
reaches a certain percentage (according to Strubell, about 34%), linguistic
assimilation to Catalan drops off dramatically. This "critical percentage" theory is central to my
analysis of any linguistic data I obtain, and to how I compare my research to
others' works.
Another important factor in our
cross-generational study of Catalan-Castilian linguistic hegemony is whether
the recent Catalan language planning efforts, especially since 1983, have
enhanced the status of Catalan and encouraged its use among non-Catalans and
members of bilingual families in Catalunya.
Woolard (1982) addressed the question of linguistic "backlash"
by Spanish speakers who felt forced to speak Catalan, or rejected or ridiculed
if they tried to do so.[3] Preliminary results
from three areas studied (Fraga [Aragon], Arenys de Mar and Mataró [Catalonia])
suggest positive results from the language and educational reforms of the late
seventies and early eighties, at least in reported ability to speak Catalan and desire
to do. Woolard's conclusions (1988)
support this favorable assessment of the campaign for normalízació lingüística 'linguistic normalization.'
Conclusions
In studies of linguistic attitudes
and performance, the researcher often expects that he or she will not replicate
the results of similar surveys.
Linguistic preferences are inherently unstable, but Catalonia's linguistic
conflict exacerbates this instability.
Thus my findings are sometimes quite different from those of Strubell
(1978) or Woolard (1982, 1984), and other researchers. Linguistic research involves plotting points
on a graph, and indicating tendencies, rather than presenting stable character
traits of a population
The kinds of information I obtain
relate to linguistic normalization, language prestige, and the role of the
"mixed" marriage in the evolution of Catalan. I continue to find, as I did in O'Donnell
(1988), that Catalan is gaining ground in the fight for full
normalization. Furthermore, I
anticipate that Catalan will continue to be highly rated as a prestige
language, as it was by Woolard's (1982, 1984) informants. Certain language planning strategies remain
impossible or impracticable in a "nation" like Catalunya, although
demographic evidence would suggest their efficacy.[4] Thus, Strubell's (1978) evidence that a "critical
mass" of native Catalan (as compared to the Castilian-speaking immigrant)
population must be present in a given municipality for linguistic normalization
to take place might argue for demographic "quotas" limiting numbers
of immigrants in given areas. Such a
suggestion would be unfeasible at best, and could easily be construed as racist
at worst. In addition to the dangerous
human implications of this population "distribution" theory, the
suggestion makes even worse linguistic sense, as demonstrated by Woolard (1982,
1986, 1988). As Woolard writes (1988:
12), Catalan use has spread because "there seems to be a loosening of the
bond between Catalan language and native Catalan ethnolinguistic identity. It no longer matters so much to young
Catalans who speaks Catalan, but rather simply that it is spoken." Only by reducing the barriers between the
two communities, and by finding points de
rencontre that motivate the Castilian to learn Catalan and the Catalan to
encourage learning it, will the ethnolinguistic boundaries become more
permeable.
Despite careful application of
survey research techniques to this study and despite the obvious importance of
"mixed" families in the Catalan linguistic conflict, certain problems
remain in completing such research. The
major drawback of any study of "mixed" marriages is that little
information about the demographic profile of the "mixed" population
exists. Linguistic censuses and local
population information do not always separate "mixed" linguistic
families from monolingual families. I
model my linguistic samples after the general population of the target city,
while concentrating on the more numerous younger mixed households. The difficulty in finding "mixed"
family informants also makes using several interviewers difficulty, and this
may have biased the study.
The children of the
"mixed" marriage are the first line of defense, or of expansion, of
the Catalan language; especially since the number of "mixed"
marriages (using Strubell's
calculations) surpassed 35% in Catalonia's most populous area. The number of "mixed" households
is increasing in Catalonia, while the Spanish-speaking immigrant population has
a higher birthrate than does the native Catalan population. Thus, the bilingual family continually gains
importance. Follow-up studies to
confirm the tendencies discovered in this survey are a logical outcome of my
research. In the three areas I studied
(Fraga, [Aragon], Arenys de Mar and Mataró [Catalonia]), the Catalan language
had extremely different levels of prestige.
In Fraga, part of the "Western Strip" which is linguistically
Catalan but politically part of Aragon, children of "mixed marriages"
tended to identify their mother's language (whether Catalan or Spanish) as the
one they spoke better. Meanwhile,
children in the Maresme region of Catalonia (where both Arenys and Mataró are
located) tended to identify CATALAN as the language they spoke "with greater
ease," whether their mother or father was the Catalan speaker. Some speakers from "mixed"
households denied having a Castilian parent, saying, "my father came here
very young and is very Catalan." I
base my conclusions about the linguistic attitudes of "mixed"
marriage children on questions eliciting lexeme choice, statements about
linguistic prestige, and the informants' actual use of Catalan (or Spanish) in
the interview, and indirect comments about language prestige like the denials
of "mixed" parentage mentioned above.
Analysts, whether professional or
amateur, of the Catalan linguistic situation adopt several positions on the
evolution (or deterioration) of Catalan as a "normalized"
language. Some strong advocates of Catalan
normalization see favorable tendencies in language use among Catalans,
immigrants, and visitors, but warn against any "lowering of our
defenses." Others point to the
latest newspaper poll showing increases in a given linguistic indicator of
Catalan's health (e.g., a slight increase in 25-35 year olds who say they
understand Catalan) as a clear indication that the local language is
"winning out." Other
Catalans, in the course of candid interviews, call their tongue a "llengua
cremada" ('burnt-out language') which has the fate it deserves: that of a second-class status.[5]
While these analyses may reflect
their proponents' political strategies more than their actual evaluation of the
linguistic state of affairs, there is no proof that the "scare
tactics" approach is any more effective than the "bandwagon"
method (Catalan is winning, so get on the bandwagon). The linguistic fieldworker in Catalonia, especially one who does
not have member status in either ethnolinguistic group, should feel no
obligation to support one thesis or another in the linguistic conflict. Few observers, or even casual visitors to
Catalonia, can long remain personally neutral in the linguistic and
ethnocultural dichotomies of Catalonia, but it is precisely this "taking
sides" that exacerbates the conflict and reinforces the barriers between
the groups. Nowhere are these personal
and group conflicts more acute than in a linguistically "mixed"
household, where the bilingual child may speak one language to the mother,
while switching to another in the father's presence. Perhaps the personal pressures are greater in a bilingual family
than in a bilingual society like Catalonia, but the microcosmic nature of this
social unit makes it an excellent sociolinguistic and ethno-cultural barometer
of the Catalan conflict.
My three field studies strongly
suggested that, in both Catalonia proper and in the Catalan-speaking Fraga area
of Aragon, official attempts to endow Catalan with institutional prestige
(teaching it in the schools, using it on all street signs and official
documents, for example) have furthered both the formal and informal[6] prestige of Catalan.
Among my own informants, this appears in both subtle and obvious
ways. Still, the children of
Spanish-speaking immigrants or "mixed" marriages who bear Catalan
first names and become fluent in the language[7] of the adopted nació in catalanoparlante
schools remain the best proof of Catalan's high prestige and expanded
domain. This corresponds with the
preliminary results of my Mataró study:
almost 80% of the "mixed" households chose CATALAN, not
Spanish as their dominant home language.[8]
Works Cited
Alba, Victor. 1975.
Catalonia: A Profile. New York:
Praeger Publishers.
Badia, Margarit,
Antoni M. 1969. La llengua dels barcelonins. Vol. 1.
Barcelona: Edicions 62.
Bastardas i Boada,
Albert. 1986. Llengua i immigració.
Barcelona: La Magrana.
Blom, Jan-Petter and
John Gumperz. 1972. Social Meaning in Linguistic Structure: Code Switching in Norway. In Gumperz and Hymes, eds. 407-434.
Domingo, Xavier. 1987.
De la resistencia a la normalización.
Cambio-16. March 2, 1987. 63-67.
Ferguson,
Charles. 1959. Diglossia.
Word 15. 325-340.
Fishman, Joshua
A. 1964. Language Maintenance and Language Shift as a Field of
Inquiry. Linguistics. 9.32-70
___. 1965.
Who Speaks What Language to Whom and When? La Linguistique. 2.67-88.
Giles, Howard and
Robert N. St. Clair. 1979.
Language and Social Psychology.
Baltimore: University Park
Press.
Gumperz, John and Dell
Hymes, eds. 1972. Directions in Sociolinguistics. New York:
Holt, Rinehart and Winston.
Kahn, R. L., and D. F.
Cannell. 1957. The Dynamics of Interviewing. New York:
John Wiley and Sons.
Labov, William. 1972.
Sociolinguistic Patterns.
Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Ninyoles,
Rafael-Lluis. 1971. Conflicte Linguistic Valenciá. Substitució linguística i ideologies
diglossiques. Palma de Mallorca: Tres i quatre.
O'Donnell, Paul
E. 1986. The Castilian-Catalan Border in the Baix Cinca (Aragon): A Lexical Study. Ann Arbor Dissertation.
University of Michigan.
___. 1987a.
Interviewer and Third-Party Effects in Linguist and Anthropological
Interviewing. University of
Michigan-Flint.
___. 1987b.
Black English Revisited: Style
and Grammar in a Social Dialect. Field
Study. University of Michigan-Flint.
___. 1988.
Catalan and Castilian as Prestige Languages: A Tale of Two Cities.
Language Problems and Language Planning 12(3).
Payne, Stanley. 1951.
The Art of Asking Questions.
Princeton: Princeton University
Press.
Robinson, D. and S.
Rohde. 1946. Two Experiments with an Anti-Semitism Poll. Journal of Abnormal Psychology. 41.136-144.
Ryan, Ellen
Bouchard. 1979. Why Do Low-Prestige Languages Exist? In Giles and St. Clair, eds. 145-157.
Strubell, Miguel. 1978.
La llengua dels Matrimonis Mixtos a Barcelona. ICE Barcelona. Unpublished
article.
___. 1981. Llengua i pobació a Catalunya. Barcelona:
Edicions de la Magrana.
Vallverdú,
Francesc. 1981. El conflicto lingüístico en Cataluna: historia y presente. Barcelona:
Ediciones Peninsula.
___. 1985a.
El fet lingüística com a fet social.
6th ed. Barcelona: Edicions 62.
___. 1985b.
Dues llengues: dues
funcions? 6th ed. Barcelona: Edicions 62.
Weinreich, Uriel. 1964.
Languages in Contact. Findings
and Problems. The Hague: Mouton and Co.
Woolard, Kathryn
A. 1982. The Problem of Linguistic Prestige: Evidence from Catalonia.
___. 1984.
A Formal Measure of Language Attitudes in Barcelona: A Note from Work in Progress. International Journal of the Sociology of
Language 47.63-71.
___. 1986.
The 'Crisis in Concept of Identity' in Contemporary Catalonia,
1976-1982. McDonogh, ed. Conflict in Catalonia. 54-71.
___. 1988.
The Consequences of Political Change and Language Planning for Language
Evaluations in Autonomous Catalonia.
Under review: Language in Study.
Zang Mier,
Jeanne. Catalan: An Atypical Minority Language. Michigan Romance Studies IV. 180-196.
[1]The percentage of persons from Catalan-speaking families who marry children of castellanoparlantes is certainly lower than Strubel's 34.6%. He found this high percentage by counting Catalan-born informants who married people born outside Catalonia. My study (l989) used a purely linguistic criterion for choosing informants: One parent must be from a Castilian-dominant household, while the other comes from a family where Catalan is the majority language.
[2]In O'Donnell (1986), I found that my informants were more likely to use Castilianisms for outside-home words like acera 'sidewalk' and buzón 'mailbox;' than for domestic terms like different fruit and vegetable names.
[3]As Woolard (1982: 87) notes, "if they [Catalan policy makers] do not find politically adequate means of acknowledging the implications of the informal social prestige of [Castilian], they risk backlash from a large and threatened minority."
[4]The preferred terms in Catalan are nació 'nation' to refer to Catalonia proper (as opposed to els paísos catalans: 'the Catalan lands), and estat 'state,' which refers to Spain as a whole (with all its "autonomous entities").
[5]One Catalan professional who severely criticized the "co-officiality" of Castilian and Catalan may actually have been reacting to all the inconvenience the legal equality involved. Where documents in his office once appeared in Spanish only, he now had to provide legal and contractual terminology in both languages. Many linguists and anthropologists observing the linguistic conflict in this nació may overlook one obvious factor in language shift and language maintenance: convenience. As Catalan-Spanish co-officiality becomes an accepted fact of life for office workers, lawyers, and public servants, linguistic assimilation may be the most convenient solution for both Catalan- and Spanish-speakers.
[6]Formal prestige relates to a language's value for social advance (see Weinreich 1964: 78), while informal prestige involves what Fishman (1965: 70) calls its value as a symbol of "group membership," or solidarity.
[7]Woolard (1988: 12-13) notes that young Catalans no longer care so much "who speaks Catalan, but rather simply that it is spoken. . . . Castilian-speaking listeners no longer penalize second-language speakers of Catalan with reduced solidarity." Furthermore, young Catalans may not even be sure of who addresses them in their native language: "It may well be, in fact, that young urban Catalans of 1987 cannot distinguish native and non-native speech styles as well as their counterparts of 1979." All of this bodes well for the future of full bilingualism in Catalonia.
[8] I used the concept of a "majority language within the home" (also used in O'Donnell l986 and l988). Some families switch back and forth from Catalan and Castilian, but in all cases I studied, one language dominates in the household, in that it is used by the majority of the family members in their verbal interactions with other household members.