FROM LINGUISTIC COMPETENCE TO
COMMUNICATIVE COMPETENCE: RECONSIDERING THE ROLE OF THE DIALOGUE IN THE
TEACHING OF ITALIAN AS A FOREIGN LANGUAGE.
Gabriella Colussi Arthur
York University
Almost
a decade ago Sandra Savignon (1983), in her preface to Communicative Competence: Theory and Classroom Practice, wrote:
“Real communication”—as opposed to
the drill-like . . .
pseudocommunication to
which teachers and learners have been accustomed—“meaningful activity,”
and “spontaneous expression” are now familiar terms in discussions of what
should go on in a language classroom.”
On this view of “real communication”
the dialogue, as a language teaching device, must be superseded as it belongs
to the realm of the prepackaged structured presentation of the oral language.
Or, is this necessarily the case? This paper intends to propose how the
dialogue, still a central feature of Italian language textbooks, may be used to impart “meaningful” and “spontaneous” language learning, rather than merely
“pseudocommunication.”
Origin of the Dialogue
The
dialogue has been a feature of foreign language teaching at the elementary
level for over 40 years. It emerged in North America during the 50’s after it
was concluded that grammar-translation practices, deeply rooted in the study of
the classics, were inadequate for the study of modern languages. With the
emergence of descriptive or structural linguistics the idea quickly spread that
oral language was primary and should be given foremost consideration in the
classroom. The first application of the oral primacy skill was seen in the Army
Specialized Training Program whose graduates, to the amazement of many, were
truly able to use the foreign language they had learned. Subsequently, from the
field of psychology emerged the theory of behaviorism which in turn evolved
into the stimulus-response theories of learning. The combination of descriptive
linguistics and psychological theory led to the creation of the Audiolingual Method, a method of the
sixties which gave primary importance to aural-oral skills rather than to
reading and writing and chose the dialogue as the chief means of presenting the
language.
Introduction of Communicative Competence
As
early as the beginning of the 70’s, second language theorists, researchers and
classroom teachers began quietly revolting against the Audiolingual Method on
the grounds that it was inflexible, uncreative and unresponsive to learners’
needs. It had become more and more evident that presenting the second language
as a series of elements to be mastered in a structured and sequenced manner was
not necessarily producing students who knew how to communicate in the language
they were learning. In 1972, the anthropologist and linguist Hymes presented a
concept which would become widely accepted in language pedagogy, that of
communicative competence. Emerging as the definitive challenge to Chomsky’s
linguistic competence, which was simply concerned with internalizing rules of
phonetics and syntax removed from the social rules of language use, communicative
competence proposed to go beyond the mastery of sounds and basic structural
patterns and focus on the social and cultural rules and meanings that are
implicit in communication. As H. H. Stern observes, communicative competence
“no doubt implies linguistic competence,” but also “further suggests that
language teaching recognizes a social, interpersonal, and cultural dimension
and attributes to it just as much importance as to the grammatical and
phonological aspect” (Stern 229). Canale and Swain (1980) further proposed a
quadripart definition of communicative competence as it applies to the second
language learner. It includes grammatical
competence, sociolinguistic competence, discourse competence and strategic competence.
To
simplify, Savignon (Communicative
Competence: Theory and Classroom Practice, Texts and Contexts in Second
Language Learning 24 ) offers a series of guiding tenets to the
communicative approach to second language teaching. In abbreviated form they
are:
a. Language use is creative and consists of
many abilities.
b. L2 learning begins with the needs and
interests of the learner and these must be reflected in materials development.
c. Secondary importance should be placed on
error correction since production should be concerned with the conveyance of
meaning.
d. Lessons should become more and more
learner-centered since learners must participate in a wide range of
communicative situations.
Syllabus Design
In
the 80’s then, in the area of syllabus design, alternatives to the structural
or grammatical syllabus emerged, most notably the notional-functional syllabus
in which were developed the uses to
which the language is put rather than the grammatical categories that are used
to describe it. Battles raged between those who refused to part with “grammar”
as the cornerstone of language study and those who would do anything to promote
communicating meaning under any circumstances (Savignon 1).
In
addition, in the mid 80’s, oral proficiency testing gained extensive ground
through The American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). As
stated in the ACTFL manual, the oral proficiency interview (OPI) is “a
standardized procedure for the global assessment of functional speaking
ability, or oral proficiency. . . . There are four categories of
assessment criteria: the global tasks or functions performed with the language;
the social contexts and the content areas in which the language can be used;
the accuracy features which define how well the speaker performs the tasks pertinent
to those contexts and content areas, and the oral text types—from individual
words to extended discourse—produced” (ACTFL, 1989: 1-1).
As
a result of these new developments in L2 and FL teaching, loyalties to the
structural syllabus waned, and teachers were left with a trail of seemingly
“outdated” methods and techniques available for use in the classroom.
The Teaching of Italian as a Foreign Language
Second
language theories have revolutionized methodologies, but the production of
textbooks for Italian have remained more or less as they always were. Teachers
of Italian still regularly encounter dialogues at the beginning of a lesson,
unit or chapter in beginner’s level texts. Dialogues continue to constitute the
core of the lesson, existing as a forum for a particular set of grammar and
vocabulary items. This is the case for the following currently available
textbooks of Italian for beginners: Basic
Italian (Speroni, Golino), Oggi in
Italia (Merlonghi, Merlonghi, Tursi), Prego
(Lazzarino), Buon giorno a tutti
(Lèbano, Baldini), Ciao (Pease,
Bini), L’italiano per tutti
(Villata), Mastering Italian
(Messora), and in italiano (Chiuchiù,
Minciarelli, Silvestrini).
At
the Intermediate level, the textbook which included dialogues as part of the
lesson was Giorno per giorno (Kibler).
Other publications currently available offering dialogues bound separately,
independent from teaching or reviewing grammar are Sì, parlo italiano (Katerinov), Lettura e Conversazione (Bancheri, Colilli, Iuele,
Lettieri), Dialogues for practice in
idiomatic italian (Sanguinetti Katz) and
conversazioni in italiano (Moneti).
The common feature of these materials is that they are organized according to
the philosophy of the structural syllabus.
Advocates
of the communicative approach have marginalized the “dialogue” or disposed of
it outright, labeling it a contrived and limited segment of language. They
argue that language must be presented in a meaningful context and must reflect
authentic and non-scripted exchanges between native speakers. Indeed the
literature on communicative methodologies makes no reference at all to the use
of a dialogue as a teaching tool. Rather, as Brumfit put it, “. . .
the development of fluency implies that students must do many things which are
not entirely predictable, which may well sound rather odd, but which will
indicate that their natural language capabilities are being exercised and being
encouraged” (Johnson and Morrow 48).
If
we are to be realistic, however, and admit to the fact that we are bound to the
textbooks of Italian we have at hand, then we are irrevocably tied to “the
dialogue” as a teaching tool. It is important, then, in an attempt to update
the methodologies currently used in the teaching of Italian that efforts be
made to modify the dialogues presented and extend them in such a way as they
can also serve to teach communicative competence.
A New Role for the Dialogue
The
communicative approaches, notional-functionalism and pragmatics, all advocate
that the goal of language teaching should be to develop communicative
competence: the ability to use language in a social setting for the purpose of
communication. In order to do so, then, dialogues should reflect the following
two features:
1. an enthusiasm of language in use rather than in structure.
2. a consequent preference for semantics (i.e. meaning in real-life
context) over grammar (i.e. rules and
paradigms in isolation from authentic language use) in the formulation of tasks
for learners to perform.
The dialogue, as we know it, was
created as a tool for a methodology whose purpose was not communicative
competence but linguistic, grammatical competence, i.e. simply teaching
students to learn the code. Given these opposite points of view, would it still
be feasible to pursue the use of the dialogue as a pedagogical tool for the
purpose of teaching communicative competence?
We
propose that it should be possible if the dialogue is rethought according to
the goals of communication. This would involve (1) reshaping the core around
which dialogues are created; (2) creating a dialogue model that offers the
students the open-endedness characteristic of authentic communication.
The
so-called everyday conversational situation of the grammar-demonstration type
dialogue, is simply an excuse for communication. It has been manipulated in
such a way as to seed within it the structures relevant to a particular chapter
or unit. If we liberate dialogues from the tyranny of a structural core, then,
they need no longer serve as a presentation text and we can reshape their core
to suit other purposes. The alternative core, central to the most current
theories of language, is notional-functionalism. Language is conceived of in
terms of notions: time, space,
location, movement, shape, emotion; and functions:
the purpose or intent of the speaker, what he does with the language such as inviting, purchasing, ordering, thanking, reporting, asking, inquiring.
Rather than constructing dialogues around structures and placing them in
everyday conversational settings, we propose that they be constructed around
functions and notions. Thanks to the work of Wilkins, who classified them, and
subsequently Van Eyk, who applied them for the Council of Europe in the
Threshold Level, it was shown that dialogues can be worked with as structures
were. Indeed the process of substituting functions for grammatical structures
has already been completed at the level of curriculum guidelines by the the
Ministries of Education in Ontario, Canada and in New York State.
Let
us say then that we had already successfully rewritten dialogues, replacing the
structural core with a functional core, would we have embarked on a path that
leads to communicative competence? We feel that the advocates of communicative
competence might still choose to question the validity of the dialogue as a
pedagogical tool in and of itself, on the grounds of prepackaging. While this statement is on the whole correct, upon
closer inspection we shall discover that it is only partially correct. Granted,
authentic communication is not prepackaged; however, given a certain set of
variables—such as specific notions and functions—the exchanges between people
can be traced to reflect specific semantic patterns and it is within these
parameters that they can be predicted.
We
can assume, for example, that if we have just done a good deed for someone, we
are likely to receive a thank you; if we have just smashed into that person’s
car we are most likely not going to receive the same thank you. In the same
way, if we have just been invited to a social gathering, we are not likely to
respond by commenting on the weather. We shall most likely accept, refuse or
postpone the decision. If we accept, then we shall probably thank the host,
discuss the time and place of the event, establish the dress code, etc. If we
refuse, we shall most probably provide an authentic explanation or invent an
excuse, express regret and hope for a rain check. Prepackaging the reply for a
student learning a second language, then, is not of itself the central cause of
the inadequacies of the dialogue as a pedagogical tool. Rather, it is the
preordering of a fixed set of exchanges bound to a single outcome. In order for
the dialogue to be pedagogically feasible vis-à-vis communicative skills it must
not be offered to the student as a monolithic entity, an unalterable,
inflexible text. The student should be presented with what we might visualize
as a blown-up version of the
dialogue, beehive-like, whose features are a set of realistic alternatives
which reflect the flexibility of authentic communicative exchanges.
Let
us consider the following example. The function to be illustrated is to purchase. The nucleus of the dialogue
might have these features:
Characters: Il cliente, il commesso
Place: A department
store such as 'La Rinascente'
Time: Early in the
morning
Intent: To purchase an item
of clothing
Additional functions would be
included, such as: il cliente, asking
for the object, describing it; the
commesso, offering assistance, providing information on the item, agreeing
on the selection of the item, etc. In a realistic setting, with a native
speaker, any complication or unexpected item of information would be dealt with
accordingly since the native speaker would know how to respond. If we were to
allow this dialogue to remain a monolithic entity and not allow for reasonable
complications in this transaction, then how would the non-native speaker react
when the salesperson informs her that the desidered article is out-of-stock; or
when the buyer sees or receives the article requested and sees it has a defect?
Or, as often happens in a realistic setting, the buyer looks around, considers
a number of the possibilities the salesperson has offered, but is not convinced
or pleased with what s/he has seen and leaves without purchasing anything.
Multiple-Model Text
We
propose, therefore, the creation of a multiple-model
text consisting of a basic functional
core , but whose linguistically and socially appropriate responses are
interchangeable according to predictable variations. Furthermore, we propose to
differentiate the physical or visual presentation of the multiple-model text
according to the level of the learners. As already proposed by Maiguascha et
al. (134), at the elementary level, the multiple model text would consist of
individual mini-dialogues.
“. . . we have created a
series of dialogues (most often four) to represent the most common variations
of the same theme. These are meant to reflect different social, cultural and
situational features such as time of day, location, persons involved, etc. In
addition, offering students more than one dialogue provides them with an
element of choice, of freedom of use, and thus encourages creativity.” (135)
At the Intermediate and Advanced
levels the multiple-model text would consist of a common starting point, but
would subsequently unfold through branching or honeycombing (to retain the
beehive metaphor): students would choose different cells according to different
alternatives or complications in the situation. At the Elementary level,
maximum attention would be paid to providing the appropriate linguistically
correct input according to (as per Maiguascha et al.) four variations. At the
Intermediate and Advanced levels, maximum attention would be paid to having
students manipulate the alternatives and focus on the functional-communicative
dynamics: semantic and psychological dynamics, or in other words, the meaning
of what is said and the reactions that may occur.
Concurrent
to our proposal for a multiple-model dialogue is a set of procedures for its
use. As we have differentiated two types of text according to the level of the
learners, so too we propose two sets of procedures. At the Beginner’s level,
the students would follow a four-step procedure. They would be required to:
a. Memorize
the dialogues and recite them aloud. It is important students at the
elementary level to master input from the point of view of oral production.
b. Reorganize
a scrambled version of the dialogue. Students focus their attention onto
the sequence of the exchanges, noticing in particular the “action-reaction”
between the speakers.
c. Complete
missing elements of an incomplete version. Students must recall the linguistic and socially appropriate item
which permits the dialogue to continue.
d. Recreate
the dialogue through role plays. Students
are assigned a role to play according to a set of instructions. Each character
is assigned individual instructions and then must act out the scene
appropriately.
At the Intermediate or Advanced
levels, the procedure is reduced to three steps:
a. Internalization
of the dialogue. Rather than
memorize and recite the basic dialogue, the students should discuss the
vocabulary and language items with the instructor and then internalize them.
b. Analysis
of the dialogue. What began as attention to sequencing at the elementary
level, here becomes more sophisticated. Through a series of questions, students
are asked to discuss and compare the semantic and psychological dynamics of the
various alternatives; in other words, who says what to whom, why and how. This
step conducted in the target language serves to raise consciousness around the
dynamics of communication and how speakers act and react to each other.
c. Reconstruction
of the dialogue through role plays. At
the Intermediate and Advanced levels, role plays serve even more efficaciously
since the instructions provided to students can reflect more complex
alternatives and students themselves can be more creative.
Conclusion
Since
Italian textbooks continue to advocate primarily traditional methodologies,
namely those which present and structure the language in order to develop
linguistic competence, it is important for teachers to learn tech-niques by
which to modify materials at hand so that students may also learn to
communicate meaningfully and spontaneously. It was once believed that students,
having learned the foreign language according to the audiolingual method, were
unable to produce spontaneously meaningful language and would simply have to
scramble in unfamiliar or unrehearsed situations.
At
the elementary level, teachers will have to invest their own time and energy to
enrich and expand current dialogues. At the Intermediate and Advanced levels,
textbooks with more sophisticated and lengthier dialogues may used as the basis
for functional-communicative analysis around which role plays may be created
for students ultimately to communicate in a spontaneous and unrehearsed
fashion. Only in this way can the dialogue, a device of limited capability,
become a teaching tool of much greater value.
References
Byrnes, H., Thompson,
I. (contr. eds.), and Buck, K. (ed.). The ACTFL Oral Proficiency Interview.
Tester Training Manual. The American Council on the Teaching of Foreign
Languages. New York: 1989.
Clark Raymond, C. Language Teaching Techniques. Resource
Handbook Number 1. Brattleboro, VT: Pro Lingua Associates, 1980.
Johnson, K. and K.
Morrow, eds. Communication in the
Classroom. Applications and Methods for a Communicative Approach. Essex:
Longman Group Ltd., 1981.
Maiguashca, R., G.
Colussi, M. Lettieri, and A. Urbancic. “Structural-Communicative”: A
Methodology in Progress. Eds. C. Besnard and C. Elkabas. L’université de demain: courants actuels et apports de la didactique
des langues à l’enseignement du francais langue seconde. Toronto: Canadian
Scholars Press, 1988.
Rivers, Wilga. Teaching Foreign Language Skills. 2nd
ed. Chicago: U of Chicago P, 1981.
Savignon, Sandra, J. Communicative Competence: Theory and
Classroom Practice. Texts and Contexts in Second Language Learning. Reading,
MA: Addison-Wellesley, 1983.
Stern, H. H. Fundamental Concepts of Language Teaching.
Oxford: Oxford UP, 1983.