Simile in
the Poetry of Giacomo da Lentini
(fl. 1220-50)
V. Louise Katainen
Auburn University
Giacomo
da Lentini was the leader of a group of court poets known today as the Scuola
Siciliana, which flourished in the first half of the thirteenth century at
Frederick II’s Magna Curia. Giacomo da Lentini’s poetic corpus consists of
thirty seven poems: twelve canzoni,
one discordo and eighteen sonnets
(which poetic form Giacomo is believed to have invented). The importance of
Giacomo’s poetry within the school is attested by the fact that his poems
occupy the most significant position in the Vatican manuscript 3793 (i.e. the
beginning) and by the fact that they constitute the largest contribution by a
single author to the collective corpus of the school. The purpose of this study
is to analyze Giacomo’s use of simile and to offer some observations regarding
his use of this figurative device.[1]
Two
traditional ways of classifying simile are according to the content value of
the vehicle (i.e. the protasis), as is the case in Caroline Spurgeon’s
important Shakespeare’s Imagery,
Luigi Venturi’s Le similitudini dantesche,
and Pierre de la Jullière’s Rabelais,
or according to the categories of things the similes illustrate (i.e. the
content value of the apodosis), as Michael Coffey has done in “The Function of
the Homeric Simile.” Structuralist and formalist studies on style dealing with
simile and compar-ison, such as Ernst Curtius’s European Literature and the Latin Middle Ages, and Roger
Dragonetti’s La Technique Poétique des
Trouvères dans la Chanson Courtoise tend to be more detailed.[2]
For
this study of the simile in the poetry of Giacomo da Lentini, I followed the
examples of Antonio Pagliaro and Christoph Schwarze, classifying the similes
according to the syntactical structure of the protasis. This metho-dology,
chosen for its consistency with other studies of simile in medieval poetry,
provides a valid basis for comparison with Provençal and Old French courtly
lyrics, on the one hand, and with early Italian poetry from the Frederician
period through Dante’s time, on the other.[3]
In
his poetry Giacomo da Lentini makes significant use of the “true” simile, i.e.
simile strictly defined as being introduced by “like,” “as” or “than.”
Twenty-two instances of such similes occur in the Panvini edition, sixteen
being similes of equality and six similes of superiority. The syntactical
signposts of the simile of equality are (così)
. . . come (and variants como and con), and tanto . . . quanto.
Giacomo clearly prefers così . . . come, which appears fifteen times in
both canzoni and sonnets, while the tanto . . . quanto
signpost is employed only once, in the sonnet Diamante, nè smiraldo, nè zafino. For example, at the beginning of
the fifth and final stanza of the canzone
Ben m'è venuto cordoglienza (poem 5), the haughty lady whose attention the
poet is attempting to capture is likened to the Guelph commune of Florence:
Ma se voi sete senza percepenza
como Florenza, - che d’orgoglio
senti,
guardate a Pisa di gran canoscenza,
che teme ’ntenza - d’orgogliosa
genti.
The poet urges his scornful lady to
reject the pride she displays and to be more like Pisa, whose Ghibellinism was
more in harmony with the imperial aspirations of the Emperor Frederick. Panvini
notes that during this period of strife among the political powers fighting for
dominance in the Italian peninsula, Frederick II adopted a policy of
conciliatory politics toward Florence and other Guelph communes: “l’imperatore
con una politica remis-siva spera di risolvere pacificamente lo stato di
tensione che ha creato l’arrogante comportamento dei Comuni guelfi.”[4] Attempts to date the canzone by identifying the particular
period of tension between Florence and the Regnum
have brought forth several theories, but have, on the whole, rendered
inconclusive results.[5]
Specific
references to contemporary politics such as the one contained in the above
simile and in the verses that follow are rare in the compositions of Giacomo da
Lentini, and indeed in the poetry of the Scuola Siciliana as a whole. Such
“occasionalism” ran strictly counter to the highly stylized and insulated love
experience which Giacomo and his peers wished to describe in their poems. Thus,
its singularity renders this simile quite unusual and striking. Moreover, it
occupies a position of high relief, in as much as it constitutes the final
figurative device of the poem: it is the parting message which the poet wishes
to leave with his audience.
The
syntactical structure of the simile of equality in Giacomo’s poems breaks down
into three types, according to the syntax of the protosis: simple prepositional
phrase (i.e. nominal simile), prepositional phrase modified by a subordinate
clause, and subordinate clause. In the nominal simile, the two terms being
compared must be nouns or noun substitutes, not verbs. The verbal action of the
secondary term is limited to an understood but unexpressed repetition of the
verb in the primary term of the simile: “come ’l zitello (oblia), eo oblio
l’arsura” (poem 25:5-7). Structurally, therefore, such similes tend to be
simple in the extreme, and, in medieval poetry, often formulaic. Frequently
they serve to reiterate a well known analogy rather than to surprise the
audience with a novel image. A static quality characterizes this kind of
simile. Homeric examples are “Thetis rises out of the sea like a mist, Apollo descends like
the night.” European literature of the Middle Ages produces many such
epigrammatic compari-sons: “plus bele que fee,” “hir eyen greye as glas,”
“bianca più che burro,” and so on. In the Lentinian corpus there are four
nominal similes of equality: come romeo
(poem 13:25-29); come la finise (poem
27:9-14); come lo nome (poem
31:12-14); and come ’l zitello (poem
25:5-7).
Although
the use of overt comparisons in poetry was clearly discouraged by medieval
rhetoricians, in fact, short formulaic similes of the type “noir comme diable”
abounded in both Latin and vernacular poetry. William Patton Ker writes:
“Medieval writers used them, and used them well, when they wrote Latin, and in
Latin verse similes are very frequent.” Echoing the same sentiment, Edmond
Faral notes: “Dans la pratique, et pour ce qui est de la comparaison abrègée,
la littérature en fournit, à toutes les époques, en latin et en langue
vulgaire, des exemples extremement nombreux.”[6] This difference between theory and
practice is explained in part by the continuing strength of moribund oral
traditions, such as the chanson de geste,
in which the short formulaic simile was used profusely. Committed to memory,
formulaic elements were drawn upon by the storyteller when the narrative called
for them. While the courtly lyric is not considered to be formulaic or orally
generated in the same way the chanson de
geste is, the studies of Rupert Pickens, Paul Zumthor and others document
the close ties between the courtly lyric and oral genres. Pickens’
controversial decision to publish all variations of the songs of Jaufré Rudel
as authentic texts suggests “that Jaufré, like many poets down to the present
day, was a troubadour who constantly reworked his material.”[7] The medieval concept that poems
were not formally fixed by virtue of their having been preserved in written
form, but that they could be reworked any number of times, even in performance,
clearly emphasized the oral side of courtly lyric poetry. While the poetic text
is for us primarily a fixed visual object, it was for medieval audiences
primarily an auditory experience, and for the medieval poet-performer an art
that vacillated between the fixity of written form and the fluidity of oral
creation.[8]
By
the third decade of the thirteenth century, when Giacomo da Lentini and his
peers were composing poems at Frederick’s court, the creative experience had
changed considerably from that of the early troubadours. Whereas the
troubadours may have felt free to rework their texts, sometimes even in
performance, as a result of interaction with their audience, the poets of the
Sicilian School composed their lyrics on paper with the idea that the first
manuscript version would be the definitive text. Nevertheless, the persistent
presence of short, formulaic, nominal similes in the poetry of the Scuola
Siciliana reflects the “atmosphere heavy with the esthetics of oral
composition,” to which Pickens refers.[9]
The
second syntactical structuring in which a simile of equality finds expression
in the poems of Giacomo da Lentini consists of a prepositional phrase modified
by a dependent clause. In the poetry of Giacomo da Lentini, I have documented a
total of eight similes of equality of this type, ranging in syntactical
complexity from the elementary to the very elaborate. In the descort Dal core mi vene (poem 13), for example,
we find an instance of a simile of equality which is fairly simple in
structure:
onde lo core m’abonda
e de gli occhi fuori gronda
e sì dolcemente fonda
come lo fino or che fonda. (my emphasis)
As in the Florence simile mentioned
above, the informa-tion which provides the key to the comparison is con-tained
in the subordinate clause, which in this case is “che fonda.” The tears of the
suffering lover flow like gold when it is
smelted. In this simile, much of the efficacy of the figure is derived from
an adnominatio, the rhyme-word
“fonda” being used in two different senses: first at the end of line 149 with
the meaning “to disperse,” and then at the end of the following line with the
meaning “to melt or smelt.”[10]
An
example of a more elaborate simile with the same syntactical structure (i.e.
prepositional phrase plus depen-dent clause) occurs in the sonnet Sì come il sol, che manda la sua spera,
(poem 15). Opening the sonnet, the simile occupies two quatrains and, as in the
previous simile discussed (poem 13:146-49), involves an ingenious play on a
homonymous rhyme word, in this case “spera,” which renders the sonnet, modelled
on the trobar ric, extremely
elaborate in form:
Sì come il sol, che manda la sua
spera
e passa per lo vetro e no lo parte,
e l’altro vetro che le donne spera,
che passa gli occhi e va da l’altra
parte,
così l’Amore fere là ove spera
e mandavi lo dardo da sua parte;
fere in tal loco che l’omo non
spera,
e passa gli occhi e lo core diparte.
The ability of the sun’s rays to
pass as if by magic through glass, and the analogous ability of the mirror’s
reflection to pass through the viewer’s eyes and form a mental image “da
l’altra parte” (‘on the other side’) are compared to the power of Love’s
devastating darts to penetrate the body of the lover unimpeded and
imperceptibly. The stylistic pattern of this sonnet will continue to be very popular
in the Duecento. One poet who used it to particular advantage, especially with
bestiary themes in the vein of the troubadour Rigaut de Barbezieux and the
Frederician poet Stefano de Protonotaro, is the Tuscan Chiaro Davanzati.
What
is important to note in this simile is that all of the information crucial to
the understanding of the comparison has been structured into the subordinate
clause. The basic image of the simile is that Love wounds like the sun: “sì
come il sol . . . così l’Amore fere.” Thus, the details about how
Love wounds like the sun are absent from the unmodified protasis and apodosis.
The elaborate “scientific” commentary on how the sun has the magical property
of being able to pass through glass, and on how the mirror’s reflection is registered
in the brain of the person gazing into the mirror, give the simile all its
vigor and all this information is located in the subordinate clause. Without
it, therefore, the simile would be unextraordinary and ineffectual. The other
six similes of equality in Giacomo’s poems with this structure (prepositional
phrase plus subordinate clause are: sì
como la nave/c’a la fortuna getta ogni pesanti (poem 1:49-54); como Florenza che d’orgoglio senti (poem
5:33-36); com’aghila quand’a la caccia è
giunta (poem 14:7-8); sì come il sol,
che manda la sua spera (poem 15:1-8); come
nocchier ch’à falsa conoscenza (poem 18:7-8); sì como ’l parpaglion, ch’à tal natura/non si rancura (poem
27:1-4); como la speni che fiorisci e
ingrana (poem 31:9-11).
The
third type of syntactic structuring in which a simile of equality may be
couched is that in which the secondary term of the comparison consists of a
subordinate clause. In this type of simile, the comparison that is being made
is no longer one between two nouns or noun substitutes, but between two verbal
actions. In its most elegant form, this type of simile of equality becomes what
is commonly known as the epic simile. Long, expanded, and complex protasis, and
sometimes apodosis, serve to construct a stylistic edifice which vivifies the
audience’s compre-hension of the text. In the following epic simile, for
example, taken from Homer, the advancing Greek troops are likened to an
approaching storm cloud:
As from his watching place a
goatherd watches a
cloud move on its way over the sea
before the
drive of the west wind; far away
though he be he
watches it, blacker than pitch is,
moving across
the sea and piling the storm before
it, and as he
sees it he shivers and drives his
flocks to a
cavern, so about the two Aiantes
moved the
battalions, close-compacted of
strong and
god-supported young fighters, black,
and jagged
with spear and shield, to the terror
of battle.
(Iliad,
IV, 275-82)[11]
In the epic simile, the secondary
term or protasis which introduces each comparison is expanded into an
independent short story which appears not to be related in any way except
figuratively to the main action of the narrative expressed in the primary term.
In other words, the protasis is developed “into an independent aesthetic
object, an image which for the moment excludes the primary object or tenor with
which it is compared.”[12]
Extended
similes are almost nonexistent in the Lentinian corpus. Out of a total of
twenty-two “true” similes in a total of thirty-seven texts, only three similes
have a syntax which resembles that of the epic simile, i.e. with protasis
consisting of a subordinate clause. One of these opens the sonnet Per sofrenza si vince gran vettoria:
Per sofrenza si vince gran vettoria
ond’omo ven spessora in dignitate,
sì con si trova ne l’antica istoria
di Iobo, ch’ebbe tanta aversitate,
chi fu sofrent’e no perdeo memoria
per grave pene ch’a lui fosser date,
onde li fu data corona in groria
davanti la divina maiestate. (my emphasis)
The secondary term is quite long
(six lines), while the apodosis consists of only two lines. The pattern of long
protasis and relatively short apodosis is characteristic of the extended simile
of all periods, from Homer to Milton and after. Usually, however, the short
apodosis follows the lengthy protasis, whereas in this Lentinian simile the
reverse is the case. In the Lentinian simile the principal verb of the protasis
is a rather weak passive construction “sì con si trova ne l’antica storia di Iobo,” which contrasts with the more
lively action verbs of the Homeric simile cited above: “as when a goatherd looks . . . and sees a cloud” (my emphasis). In
Giacomo’s Job simile, the narrative extension is not introduced by the
principal verb of the protasis; rather, it is limited to the subordinate clause
that modifies the principal verb, which begins in line 4 with “ch’ebbe tanta
aversitate . . .,” and continues to the end of the second quatrain. One is
tempted to conclude that Giacomo clearly avoided a dramatic telling of this
tale, not wanting the secondary term of his com-parison to be more conspicuous
than the primary term.
Although
classic epic similes are not found in the poetry of Giacomo da Lentini, some of
the comparison figures he employs are potentially quite dramatic. Many of them
could, without much effort, have been successfully developed into full epic or per conlationem similes. For example, in
the canzone Madonna dir vi voglio,
the poet compares his love to a storm-tossed ship at sea:
Lo vostro amor, che m’ave
in mare tempestoso,
è sì como la nave
c’a la fortuna getta ogni pesanti
e campane per getto
di loco periglioso; (my emphasis)
We note the presence of not just
one, but two, subordinate clauses in this simile, each modifying the two terms
of the simile. Thus, “che m’ave / in mare tempestoso” modifies “amor,” the
apodosis, while “c’a la fortuna getta ogni peasanti / e campane per getto / di
loco periglioso” modifies the protasis, “nave.” The bare-bones components of
the simile are, therefore, simple and without elaboration: love is like a ship.
All the detail which makes the comparison come alive and which tells us how
love is like a ship is provided in the subordinate clauses. In the subordinate
clause qualifying the apodosis, the metaphorical comparison of love to a
tempest already sets the tone, and prepares the reader for the simile to
follow. The second subordinate clause, which modifies the protasis, contains an
entire story, in microscopic dimensions. The reader can envision the sailors
throwing the ship’s cargo overboard in a desperate attempt to save themselves
and their vessel.
The
storm imagery presented in this simile begins in the preceding stanza with the sententia “e non è da blasmare / omo che
cade in mare e s’aprende,” and is sustained throughout the stanza under
discussion. Giacomo achieves a chain-like effect by adding one nautical
comparison to another. At line 55, we read:
similemente eo getto
a voi, bella, li mei sospiri e
pianti;
chè, s’eo no li gittasse
parria che soffondasse;
The comparison beginning at line 55
takes as its primary term the secondary term of the preceding simile. Thus,
just as the sailors throw their excess baggage overboard in an effort to save
themselves, so the persona heaves sighs and releases tears in an attempt to
provide some relief for himself. He feels as though he is drowning or
suffocating in a sea of oppressive emotions:
e bene soffondara,
lo cor tanto gravara - in suo disio!
The tempest imagery is thus
continued right to the end of the stanza. In the final comparison, the poet identifies
himself with the sea, which is personified:
Chè tanto frange a terra
tempesta, che s’atterra;
ed eo così rinfrango:
quando sospiro e piango, - posar
crio.
Just as the storm dies down after
exhausting its rage by beating against the shore, so the lover at last finds a
weary peace after weeping and sighing.
The
suggestiveness of the image of the seastorm and its intrinsic dramatic interest
make it easy for the audience to visualize the panic-stricken sailors throwing
the ballast overboard in an effort to save themselves and their vessel. This
successfully delineated impression in turn heightens the audience’s awareness
of the torment of the lover, who is somewhat like the sailors in that he is
heaving many a sigh in a desperate attempt to liberate himself from the feeling
of imminent death which seems to engulf him.
Elements
of the extended similitudo per
conlationem are clearly present in this simile, but Giacomo’s choice of
syntax (prepositional phrase, to which a subordinate clause has been affixed)
renders this simile essentially different from the epic simile, in which the
dramatic narrative of the protasis is presented in the principal and not in a
subordinate clause. By choosing this particular syntax for his protasis,
Giacomo has significantly reduced the dramatic impact of his simile, as we may
readily appreciate by comparing Giacomo’s tempest simile to an analagous simile
in the opening tercets of the Divine
Comedy. The beached survivor looks back on the raging sea from which he has
just escaped:
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e
guata,
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a rietro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
(Inferno
I, 22-27)[13]
The Dantean simile is a true similitudo per conlationen, discouraged
in the rhetorical treatises of the previous two centuries. The two terms of the
comparison are clearly distinct one from the other, each occupying one tercet.
Both terms are introduced by grammatical particles (come and così); and the
independent narrative elements of the secondary term are expanded into a
microcosmic drama of their own in the first tercet.
Giacomo’s
decision as a poet to restrain the dramatic potentiality of his similes is not
so surprising, given the prevailing rhetorical theories of the period. The epic
simile, generally thought to have been a Homeric invention, was greatly admired
by classical authors, and later by modern European poets beginning with Dante
on the continent and with Chaucer in England. But during the Middle Ages, the
extended simile was not held in high esteem. Indeed, medieval rhetoricians
almost universally condemned the use of any overt simile that conspicuously
stood out from the main line of discourse of the text. Matthew of Vendome, for
example, while excusing the use of such ornamentation by classical poets on the
grounds that it was a necessary though undesirable compensation for the
meagerness of their poetic subject matter, condemned the application of such
“inferior” means of amplification by his own contemporaries, on the grounds
that such comparisons tended to subordinate content to style. Similarly,
Geoffrey of Vinsuaf divides collatio
into two categories: the overt comparison (collatio
aperta), which is introduced by clear syntactical signposts, and the collatio occulta, for which no
syntactical signpost is needed and which is introduced in such an artful way
that distinction between the primary and secondary terms is difficult. Hence,
leading aesthetic theorists of the twelfth and thirteenth centuries agreed that
the prevailing aesthetic ideal was skillful and unobtrusive imitatio of nature. Therefore, if a poet
felt constrained to employ simile or comparison in his text, the “hidden” type,
in which one of the grammatical terms of introduction were omitted, was much to
be preferred. By omitting one of the morphological signposts, it was thought
that a comparison could be made without drawing attention to the fact that it
was a comparison. Another aspect of the overt simile that was frowned upon was
the elaboration of details pertaining to the secondary term which did not
immediately appear to be shared by the primary term.[14] Literary genre also played a role
in the presence or absence of expanded similes in poetry. While the epic poem
traditionally permitted a grandness and an expansiveness of expression, lyric
poetry tended to be much more allusive and ephemeral in expression. It is only
with Dante’s Commedia that the epic
and lyric tradition merge successfully to create a masterful new poetic
statement. The importance of genre in the tendency on the part of
thirteenth-century lyric poets to eschew expanded similes should not, however,
detract from the significance of the rhetorical ethos which advocated the
omission of overt comparison figures.
The
type of simile of equality that Giacomo da Lentini most preferred is the one in
which the secondary term of the comparison is expressed syntactically in a
prepositional phrase modified by a subordinate clause. Out of a total of
sixteen documented similes of equality, eight, or one-half, display this
syntax. Both the simple, short, and sometimes formulaic simile of equality of
the type “still as a stone,” and the elaborate, epic simile are significantly
less used by Giacomo than the simile whose syntax in the protasis is of the
type “como la speni che fiorisci e ingrana.”[15] In my view, the absence in
Giacomo’s lyrics of the “epic” comparison
par parallèle, as Faral calls it, may have been prompted by a desire to
stay within the stylistic and aesthetic guidelines laid down by the
rhetoricians of his time regarding the use of similes in poetry.[16] By employing similes with the
prepositional phrase plus dependent clause structure, which are syntactically
expanded versions of the formulaic nominal simile, Giacomo is technically able
to avoid the similitudo per conlationen
construction, and to retain the appearance of the more acceptable per brevitatam com-parison. In my view,
Giacomo’s clear preference for the simile of equality with the prepositional
phrase plus subordinate clause construction may represent his conscious or
unconscious response to the existing rhetor-ical prohibition against the use of
overt similes, espe-cially of the expanded variety. In this respect, Giacomo
reveals himself to be a traditionalist whose poetry echoes the contemporary
aesthetic ideal of art imitating nature.*
[1]For the purposes of this essay, the
critical edition used was that of Bruno Panvini, Rime della Scuola Siciliana (Firenze: Olschki, 1962); hereafter, Scuola Siciliana. Roberto Antonelli’s
critical edition, Giacomo da Lentini:
Poesie (Roma: Bulzoni, 1979), attributes to the poet sixteen canzoni, one discordo and twenty sonnets. Throughout I refer to Giacomo’s poems
by the numbers assigned by Panvini, e.g. poem 4.
[2]Caroline Spurgeon, Shakespeare’s Imagery and What It Tells Us
(Cambridge: Cambridge UP, 1935); Luigi Venturi, Le similitudini dantesche ordinate, illustrate e confrontate
(Florence: Sansoni, 1874); Michael Coffey, “The Function of the Homeric
Simile,” American Journal of Philology,
78 (1957), 113-32; hereafter, “Homeric Simile”; Pierre de la Jullière, Les Images dans Rabelais (Halle:
Niemeyer, 1912); Ernst Robert Curtius, European
Literature and the Latin Middle Ages, trans. Willard R. Trask (New York:
Harper and Row, 1953; rpt. 1963); Roger Dragonetti, La Technique Poétique des Trouvères dans la Chanson Courtoise
(Bruges: De Tempel, 1960).
[3]Antonio Pagliaro, “Similitudine,” Enciclopedia Dantesca (1970-78), 256;
Christoph Schwarze, Untersuchungen zum
syntaktischen Stil der italienischen Dictungssprache bei Dante (Berlin:
Homburg: Gehlen, 1970), 334.
[4]See, for example, the resumé given by
Gianfranco Contini, Poeti de Duecento,
2 vols. (Milan: Ricciardi, 1960), I, 62; hereafter, Poeti de Duecento.
[5]Contini, Poeti de Duecento, I, 62.
[6]William Patton Ker, Form and Style in Poetry: Lectures and Notes
by W. P. Ker, ed. R. W. Chambers (London: McMillan, 1928), 253; hereafter, Form and Style; Edmond Faral, Les artes poétiques du XIIe et du XIII siècle: Recherches et documents sur la
technique littéraire du Moyen Age (Paris: Champion, 1924, rpt. 1962), 69;
hereafter, Arts Poétiques.
[7]Rupert Pickens, The Songs of Jaufré Rudel (Toronto: Pontifical Institute of
Medieval Studies, 1978), 32-33.
[8]Paul Zumthor, Essai de Poétique Médiévale (Paris: Seuil, 1972), 507.
[9]Pickens, Songs, 32.
[10]Panvini, Scuola Siciliana, glossary.
[11]Richard A. Lattimore, ed. and trans.
Homerus, The Iliad (Chicago: U of
Chicago P, 1951).
[12]Hugh Holman, A Handbook to Literature, 4th ed. (Indianapolis: Bobbs-Merrill,
1972); Michael Coffey, “Homeric Simile.”
[13]Dante Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata (Torino: Einaudi, 1975).
[14]Ker, Form and Style, 253; Aubrey E. Galyon, trans., Matthew of Vendome: The Art of Versification (Ames: Iowa State UP,
1980); Margaret Nims, Poetria Nova of
Geoffrey of Vinsauf (Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies,
1967).
[15]Giacomo da Lentini, Angelica figura et comprobata, vv. 9-11.
[16]Faral, Arts Poétiques, 69.
*I would like to express my appreciation to Dr. David Hiley, Associate Dean for Research of the College of Liberal Arts, Auburn University, for his expert advice in the grant application process, and to the Humanities Foundation Committee for its generous support in the form of a grant for the completion of this article. Special thanks to Ms. Kay Innocenti, whose able and willing research assistance greatly speeded the completion of this article.