The Survival of the Sicilian Dialect of Tampa, Florida
Introduction
The title of this study, ¡°The Survival of
the Sicilian Dialect of Tampa, Florida,¡± suggests at least three meanings of
the word survival. The first stems from the fact that a Sicilian dialect is
still spoken by third-generation Italians. The second concerns its future
survival. The third has to do with the nature of the dialect itself, which
despite some lexical and grammatical interference, remains similar to the
dialect spoken by the original immigrants. In this study I will address the
question of language loyalty and maintenance by describing the circumstances
which brought about and fostered the continued use of Sicilian in Tampa. I will
include one representative text that gives an idea of the character of the
dialect itself.
Discussions of language loyalty and
maintenance point to the importance of a number of interrelated factors. Among
those mentioned by Fishman and Glazer are time of immigration, area and
settlement patterns, social and cultural relationships, schools, the influence
of mass culture, attitudes, and degrees of bilingualism. A consideration of
these factors provides an approach to the examination of a particular case.
What circumstances have fostered the
continued use of Sicilian in Tampa? In the discussion that follows, I will
attempt to answer this question, keeping the above-mentioned factors in mind as
I describe the particular situation of the Tampa Sicilian community. I will
contend that the most important reason that Sicilian has survived is because
people continue to use it .
Italians in Tampa
A convergence of various historical
factors in the latter part of the 19th century led to the arrival of the first
Italians in Tampa, Florida.[1] It was a period of difficult economic conditions in
Italy and those who left were attracted by the promise of finding work in the
Americas. The overwhelming majority of Italians who immigrated to Tampa came
from Santo Stefano Quisquina, Alessandria della Rocca, and a few other
neighboring villages in the Val di Magazzolo, an area in southwestern Sicily
(see Appendix I¡ªMap 1) in the province of Agrigento.[2] Prior to immigration they had shared a long history
of contact and interaction (Mormino and Pozzetta 17). This was also the period
of the Cuban struggle for independence from Spain. The tensions resulting from
the political upheaval convinced some of the Spaniards that maintaining their
interests in the cigar industry in Cuba was no longer desirable. Among the many
Spaniards who decided to move their cigar factories from Cuba to Key West was a
certain Vincente Mart¨ªnez Ybor. But, unhappy with the labor unrest that he also
encountered in Key West, Mr. Mart¨ªnez Ybor and three partners sought a more
hospitable location (Pizzo 127). For a number of reasons, they decided to move
their business to Tampa, where they founded Ybor City.
The growing cigar industry offered the
possibility of work that Italians and other immigrants sought. The last decade
of the 19th century witnessed an influx of immigrants, the majority of whom
gathered in Ybor City and West Tampa (see Appendix I¡ªMap 2), where they formed
a multiethnic community of Spaniards born mainly in Asturias and Galicia,
Cubans, Afro-Cubans and Italians.[3] Its members came to be known as Tampa Latins.[4] The hostility of the Anglos may have initially united
a somewhat insular Latin community (Mormino and Pozzetta 91¨C92), but as second-
and third-generation Latins went to school and learned English, they were able
to function in the Anglo world. A particular culture grew out of the contact
within this multiethnic group where Spanish became the lingua franca and
speaking a language other than English was not stigmatized. In a description of
one of the cultural centers Massari writes: ¡°All languages were freely blended.
English, Spanish and Italian were common, but Spanish was more or less the
official language, and we all understood each other quite well¡± (107). One of
the informants for this study remarked: ¡°We kids used to play together. We
would speak to each other in Spanish, Italian or English. We thought everyone
did. For us it was normal¡± (Informant #7). Ybor City was a thriving community
until the Depression, when people began to move away. After the Depression it
was economic prosperity that led others to change their residence, thus
beginning a trend that continued until the 1960s, when in the guise of ¡°urban
renewal,¡± most of the dwellings were torn down and never replaced.[5] Today Ybor City is beginning to experience a cultural
revival, but most of the Latins live elsewhere (many in West Tampa).
Continued Use of Sicilian
Many authors have commented on the
close-knit nature of Italian-American communities and Tampa is no different.
Although dispersed throughout the city, the Italian community is sizable.[6] Many members of the older generation, and some of the
younger, continue to communicate among themselves in Sicilian.
What circumstances have fostered this
continued use of the dialect? Fishman writes: ¡°Language maintenance may be
vigorous and central whether or not it is ideologically elaborated. Certainly,
the traditional ethnic community was a staunch fortress of language maintenance
without any ideological-symbolic commitment, indeed even without language
consciousness per se¡± (170). As Informant #7 remarked above: ¡°We thought it was
normal (to speak three languages).¡± It is my contention that this is as good an
explanation as any, but I will qualify what I mean by ¡°normal.¡± Many of the
informants commented that Sicilian had been their first language and that they
learned English when they went to school. Others also learned Spanish, if it
was necessary. Fishman speaks of the ¡°pragmatic utility of bilingualism¡± (30).
Among Tampa Sicilians, one could speak of the pragmatic utility of
trilingualism that has grown out of particular circumstances. The early Italian
immigrants learned Spanish in order to work in the cigar factories, to carry on
business with Spanish speakers or, simply, to communicate with their neighbors.
The Italians may have tended initially to marry within their own group, but
today many of them have Spanish (and ¡°American¡±) surnames. When I asked
informants how they had learned Spanish, a surprising number of them had studied
it in high school, where they had a choice of studying Spanish, French or
Latin, but not Italian. But, regardless of the path taken to becoming
trilingual, these polyglots are one example of what is meant by the term Tampa
Latin. They are likely to use all three languages on a daily basis.
I believe that it is precisely the use of
the languages that has fostered their survival. Thus Sicilian in Tampa has
survived because people continue to use it. Among the factors that contribute
to the continued use of the dialect are the number of first- and
second-generation Italians who are still alive; the contact that has been
maintained with Sicily; the existence of clubs; the social interaction that
takes place within families and among friends; and, finally, the relative
uniformity of the dialect spoken in Tampa due to the geographic proximity of
the birthplaces of the original immigrants.
Generations and Contact with Sicily
The following information is based on 37
responses to an informal survey I conducted. Although the survey was limited
and not scientific, it suggested to me that the questions of generation and
continued contact with Sicily are pertinent ones. The purpose of the survey was
to find linguistic informants but it also furnished interesting information.[7] Among the respondents are seven who were born in
either Santo Stefano or Alessandria della Rocca; 28 who were born in Tampa; two
who were born elsewhere in the United States but have parents or grandparents
from Santo Stefano and Alessandria della Rocca. Of the first seven, only two
are more that 90 years old; the others have come to Tampa since the 1960s, but
all had relatives living in Tampa with whom they had remained in contact over
the years. Of the 28 born in Tampa, 22 are second generation and five are third
generation (information incomplete for 1 respondent). Of the two born elsewhere
in the United States, one is second generation and the other is third. All
members of the first and second generations speak Sicilian (most of them also
speak Spanish). Of the third generation, four speak Sicilian and the remaining
two do not speak it with any fluency but do understand it.
The arrival of more recent immigrants is
testimony to the continued contact that has been maintained with Sicily. I was
shown letters that had been received as long ago as 70 years and as recently as
last month. When I conducted the tape-recorded interviews I always asked if the
informant had ever visited Sicily and discovered that many either had, or had
plans to visit in the near future. Those who had visited Sicily liked it, and
almost all of them related a story of the reaction to their version of the
Sicilian dialect. One respondent to the survey, describing his own personal
experience, sent me a four-page letter from which I quote the following:
In 1977 and again in 1985, I had occasion to visit Italy, and Sicily in particular. In that span of 8 years I found the Sicilian dialect to have eroded to a mere nothing. The conversations we engaged in were primarily in the pure Italian language. . . . To my surprise, I spoke far more in the Sicilian dialect than my relatives; in fact some words and phrases I used had to be translated into the pure Italian for me to be understood.
I was also told
some amusing stories of these visits to Sicily, mainly from mature, married
women who were surprised when they were not allowed out of the house by
themselves. Other less amusing stories told of ill treatment received outside
of Sicily when the traveler tried to communicate using Sicilian.
One other contact worth mentioning is the
recent establishment of a sister city relationship between Tampa and Agrigento.
Cultural exchanges have already taken place and a folkloric group visited Tampa
for the second time this past summer. A trip to Sicily to attend the Santa
Rosalia celebration is planned for next summer. This effort to maintain contact
with Sicily has been enthusiastically supported by younger Tampa Italians,
signaling a continued interest in their cultural heritage.
Social Interaction
L¡¯Unione
Italiana (The Italian Club) of Tampa will celebrate its 100th anniversary
in 1994, and a fund raising campaign has been undertaken to restore the
building located in Ybor City. A number of activities are planned for the
entire year. The club tradition in Tampa grew out of the various mutual aid
societies that were formed in the early years to serve the needs of the
immigrant community. Although those needs were long ago superseded, the
Italians continue to belong to a number of clubs such as the three lodges of
the Sons of Italy, the Italian Cultural Center, and the Circulo italiano at a local university.[8] The clubs¡¯ activities, which may consist of an
organized meal, dancing, or a bocce
tournament, take place throughout the year and provide occasions for speaking
Sicilian. Many of the older men even continue to gather in the clubs, sometimes
on a daily basis.[9] Until about 15 years ago, some of the clubs were
exclusively male, but now they admit women who are very active and often serve
on the Boards of Directors.
In the survey I conducted, I asked the
following two questions: How frequently do you speak Sicilian and with whom do
you speak it? Most of the respondents reported that they spoke it daily or
weekly with friends and relatives. As stated earlier, the Sicilians who
immigrated to Tampa had shared a history of contact. They have continued that
contact in Tampa, where it is not unusual for someone to have one parent or set
of grandparents from Santo Stefano and another from Alessandria della Rocca.[10] Glazer asserts that language maintenance was more
successful in smaller towns with a relatively large concentration of a
particular immigrant group (362). This configuration describes Tampa very well.
An outsider might be tempted to think that ¡°they all seem to know each other.¡±
Although there is now less interaction within the group as a whole than in the
¡°golden days¡± of Ybor City, the Tampa Italians continue to congregate at
certain times and places where they have an opportunity to speak Sicilian to
each other. For example, there is a restaurant in Ybor City where Tampa Latins
regularly gather in the morning. Once again, using the metaphor of the
outsider, it must sound like the Tower of Babel. The point I wish to make is
that Sicilian, along with other languages, is used on a daily basis. Speaking
languages other than English is an integral part of the Tampa Latin culture.
Interaction within the family is also of
importance and I would like to mention a few traditions that were described to
me by one of the informants. In answer to my question about occasions for
interaction among friends and family he told me that his and other families
usually get together around wine-making time. He described it as a sort of
Italian ¡°Oktoberfest.¡± He then described another very interesting tradition,
which entails giving thanks and may be associated with San Giuseppe because it
usually occurs in March. Individuals announce that they are going to open their
house and feed whoever comes. One is reminded of Gambino¡¯s phrase that ¡°to all
Mediterranean people food is the symbol of life¡± (15). These occasions provide
yet another reason for gathering and speaking Sicilian.
The Dialect
Map 3 (see Appendix I), which is taken
from the Pellegrini¡¯s Carta dei Dialetti
d¡¯Italia and includes Piccitto¡¯s classification of Sicilian dialects (191),
shows the location of Santo Stefano and Alessandria della Rocca within the
Western Sicilian dialect area (agrigentino
centro-occidentale). I believe that an additional factor has contributed to
the survival of the dialect in Tampa. One might say that everyone speaks the
same language.
When I first began to study the Sicilian
spoken in Tampa I was particularly interested in questions of linguistic
interference. Earlier studies had concentrated on this phenomenon and I
expected to find similar instances of lexical borrowing with concurrent
phonological adaptations. The sample texts show that the speakers do borrow
from English and Spanish, as one would expect from bilingual, and in this case
of Tampa, trilingual speakers. More than a few informants told me ¡°we mix,¡± but
the data I collected demonstrate that, among fluent Sicilian speakers, the
interference is minimal. Individuals are much more likely to code-switch. In my
presence, they switch mainly to English, but when a Spanish speaker is present
they also switch to Spanish. I do not have extensive data on the Spanish of
Sicilian speakers, but in one tape recording a Sicilian speaker carries on a
conversation in Sicilian with a Spanish speaker who understands but does not
speak Sicilian. The informant had been speaking Sicilian for my benefit,
eventually switching to Spanish, which she speaks like a native. She had worked
for a number of years in the cigar factories and had been married to a
Spaniard. Her Spanish shows influence from Sicilian. But in all the various
configurations of the linguistic behavior of fluent trilingual speakers, the
one that is constant is the relative lack of interference. This circumstance
can be attributed to a number of factors specific to the Tampa Sicilian
community. The knowledge of other languages has allowed the Sicilian speakers
to retain the dialect for those occasions when they associate with other
Sicilian speakers. Because most of the immigrants came from the same
geographical area, the dialect did not undergo the extensive leveling that has
occurred among the groups who, although originating from different areas of
Italy, came into contact when they settled in large urban areas. In a study of
the language of Italian Americans, Correa-Zoli reports that ¡°San Francisco Bay
area speakers rarely lapse into stretches of speech which could be identified
as Venetian, Genoese, Sicilian, etc.¡± (246). Timiras¡¯s study of the fishing
terminology used among Sicilian fishermen in Monterey presents a situation
similar to that of Tampa where close contact among the speakers has been
maintained over the years. He concluded that: ¡°the Monterey Sicilians have
generally preserved their native fishing terminology . . . due to
special, geographical, historical, social and cultural circumstances¡± (366).
I was able to analyze the data I gathered
from informants who spoke fluent Sicilian with the aid of Pitr¨¨¡¯s Grammatica siciliana which first
appeared in 1875. It is because I found little evidence of forms that differed
from Pitr¨¨¡¯s description that I believe the Sicilian spoken in Tampa is the
survival of the dialect as it was spoken by the early immigrants. The sample
text will help to illustrate my contention. The brief comments point out that
the information was taken from the works of Rohlfs, Pitr¨¨, Piccitto, and the
various dictionaries I consulted.
Linguistic Data
A list of the informants and certain
particulars are contained in Appendix II, in which I have included a few brief
texts. The corpus I gathered consisted of approximately 20 hours of tape
recordings. In some cases I interviewed the informant using Standard Italian.
On other occasions I taped social situations (shared meals). I usually began by
telling the informant that although I didn¡¯t speak Sicilian, I could understand
it. Most of the informants understood that I wanted them to speak Sicilian and
had little trouble doing so, but the data I obtained from anyone who had been
exposed to Standard Italian showed its influence to a greater or lesser extent.
Many of the informants warned me that ¡°we mix¡± or that ¡°the majority of people
here in Tampa speak a slang of the Sicilian language,¡± but as I transcribed the
tapes I was struck by the dialect¡¯s similarity to dialects described in Pitr¨¨¡¯s
grammar.
The text I include here gives an idea of
how the dialect is spoken and is illustrative of certain experiences and
attitudes. For the present study I have left aside questions of phonology and
have adopted Italian orthography for the most part.[11] Underlined tr indicates a retroflex, ¡Ò indicates a palatalized s, [¡Ò]
before consonants and j is used to indicate a palatal [j]. Written accents are
used when a word is not accented on the penultimate syllable. Spaces indicate
pauses. A series of dots indicate that a portion of the text has been omitted.
Informant #9 was born in Tampa in 1923.
She speaks native English and learned Spanish when she married a Spanish
speaker. She has traveled to Sicily a number of times and is very proud of her
heritage. A manifestation of that pride is her daily use of Sicilian. In the
text that follows she resorts to English only in a few instances; the rest is
what she herself might call veru veru
sicilianu. The story concerns the death of her grandmother.
1. allura unn¡¯e ch¡¯amu cominciari e cominciari cu lu . . . lu patri di me ma pirchini iddu
2. jera papanannu lu chiamamu papanannu papanannu e la mama angilidda idda mur¨ª
3. quannu ji av¨ªa sett¡¯anni idda av¨ªa settantadu anni quissa dum¨ªnica j¨¦ramu ne la casa
4. di me ma . . . e iddi av¨ªanu la propiet¨¢ darreni . . . e av¨ªanu assa addini . . . e me nan e me
5. nonna angilidda chian¨¢ ncap¡¯ un pedi di ¡°mulberries¡± pir farici un nidu cciu meju . . . pir
6. li (g)addini pir fari l¡¯ova e cad¨ª e se ruppi la comu si dice non sugnu sicuru
7. in.inglese si dice ¡°hip¡± . . . e ¡®un si pot¨ªanu ¡®zzizzari quisti cosi nissi tempi e tutti
8. sap¨ªamu . . . ch¡¯av¨ªa mori issu jornu av¨ªa ji sett¡¯anni lu jornu di lu ¡®nterru ma ancora
9. l¡¯aju ne la testa propiu comu jera b¨ªnniru di li famiji . . . e tutti ¡®ntra la casa e me nanna
10. jera cunzata dintra la casa ne la ne lu primu quartu ch¡¯era una stanza di d¨®rmiri ¡®un
11. era una sala jer¡¯una stanza di d¨®rmiri e ¨¦ranu assa stanzi di d¨®rmiri in issa casa e jera
12. davanzi . . . di la casa unni che stava ji . . . e j¨¦ranu di nzoccu nuatri chiamamu ¡°bungalows¡±
13. e allura . . . quistu ¡®nterru fu lu primu ¡®nterru pir m¨ªa e ¡®un mi fac¨ªanu jiri a bb¨ªdiri a me
14. nanna morta . . . pirchini mezzu ¡®¡Òti siciliani dissi tempi ¡®un vul¨ªanu li fiji f¨ªmmini che
15. ¡¯un vid¨ªanu assa cosi ojinjornu comprennemu ch¡¯un e la cosa di fari no . . . ji ¡®un la vitti
16. morta no ji la vitti curcata ne la str¨¢tamorta darr¨¦ di la casa ¡Òtrupiata chiangennu
17. per auito allura nzoccu ji vitti issa jurnata m¡¯ arre¡Òt¨¢ ne la testa pikkini grid¨¢vanu
18. grid¨¢vanu abbuciforti comu genti nesciuti foddi pirk¨ª av¨ªa mortu mama angilidda . . .
(Well, then, where are we going to start? I will start with the father of my mother because he was ¡°papanannu.¡± We called him ¡°papanannu.¡± ¡°Papanannu¡± and ¡°mama Angilidda.¡± She died when I was seven years old. She was seventy-two. That Sunday we were in my mother¡¯s house, and they had the property in back and they had many hens. My grandmother Angilidda climbed up a mulberry tree to make a better nest for the hens to lay eggs and she fell and broke her . . . how do you say . . . I¡¯m not sure, in English you say hip and they couldn¡¯t fix that in those days and we all knew that she was going to die. That day, I was seven years old the day of the burial, but I still have it in my head just like it was. Some families came, everyone inside the house, in the first room which was a bedroom, it wasn¡¯t a living room, it was a bedroom. There were many bedrooms in that house and it was in front of the house where I lived. They were what we call bungalows. And so, this burial was the first for me and they didn¡¯t let me see my grandmother dead because among these Sicilians of those times they didn¡¯t want girls to see too much. Today we understand that it is not the thing to do. No, I didn¡¯t see her dead. I saw her lying down in the back alley behind the house, hurt, crying for help. So, what I saw that day stayed in my head because they were screaming, screaming loudly as if they had gone crazy because mama Angilidda had died . . .)
Line 1: amu cominciari (Pitr¨¨ 71); e cominciari (Pitr¨¨ 61)
These are two forms of the analytic future. Pitr¨¨ states that the futuro semplice is rarely used. The first-person form of the verb aviri is usually aju but, when used for the future, is e.
Line 2: mur¨ª (Pitr¨¨ 65)
Pitr¨¨ mentions the third-person forms of the passato remoto that end with an accented vowel in the Agrigentino dialects.
Line 4: addini ¡®galline¡¯ (Scavuzzo 8)
Line 5: chian¨¢ ncap¡¯ un pedi di ¡°mulberries¡± (Pitr¨¨ 56)
According to Pitr¨¨, the names of trees include the word pedi or peri [piede].
Line 7: ¡¯zzizzari (Giarrizzo 88)
In most of the dictionaries I consulted the meaning of this word is given as adornare, ripulire. Giarrizzo derives it from Arabic ¡¯aziz. Here it means ¡®to fix¡¯.
Line 8: nzoccu ¡®ci¨° che¡¯ (Giarrizzo 239)
Line 9: ojinjornu (Rohlfs 3, 264)
Rohlfs mentions the Sicilian ¨°ji ¡®oggi¡¯. This form is similar to Spanish hoy. The speakers of Tampa Sicilian borrow from Spanish, but one must be careful. Although some Sicilian words resemble Spanish words, they may be a result of the regular Sicilian development.
Conclusion
Of the three meanings suggested by the
title of this study, the one concerning the future survival of Sicilian is the
most difficult to interpret. The Sicilians in Tampa have spoken a relatively
uniform dialect for over one hundred years. The use of other languages (as well
as English) has always been a part of Tampa Latin culture and remains important
even today. The number of Spanish speakers continues to increase with the
immigration of groups from various parts of Latin America. But when the first
and second generations of Italians are gone, the community in which the
Sicilian dialect was spoken will also be gone. Although some third-generation
Italians still speak the dialect, their sons and daughters do not. Perhaps the
fourth generation will study what one informant called the ¡°pure Italian
language,¡± thus continuing the tradition of multilingualism that has been such
an important element of the Italian culture in Tampa.
The question of the future fate of the
Sicilian dialect is an important one, but in the meantime, it is also important
that the dialect be studied and documented. I hope that this study contributes
to that endeavor.
Works Cited
Correa-Zoli,
Yole. ¡°The Language of Italian Americans.¡± Language
in the USA. Ed. Charles A. Ferguson and Shirley Brice Heath. New York: Cambridge
UP, 1981. 239¨C56.
Gambino,
Richard. Blood of My Blood. Garden
City: Doubleday, 1974.
Fishman,
Joshua A. Language Loyalty in the United
States. The Hague: Mouton, 1966.
Giarrizzo,
Salvatore. Dizionario etimologico
siciliano. Palermo: Herbita, 1989.
Glazer,
Nathan. ¡°The Process and Problems of Language Maintenance: An Integrative
Review.¡± Fishman 358¨C68.
Massari,
Angelo. The Wonderful Life of Angelo
Massari. Trans. Arthur D. Massolo. New York: Exposition, 1965.
Mormino,
Gary and George Pozzetta. The Immigrant
World of Ybor City: Italians and Their Latin Neighbors in Tampa, 1885¨C1985.
Urbana and Chicago: U of Illinois P, 1987.
Pellegrini,
Giovan Battista. Carta dei Dialetti
d¡¯Italia. Pisa: Pacini, 1977.
Piccitto.
Giorgio. ¡°Il siciliano dialetto italiano.¡± Orbis
8 (1959): 183¨C99.
Pitr¨¨,
Giuseppe. Grammatica siciliana.
Palermo: Sellerio, 1979.
Pizzo,
Anthony. ¡°The Italian Heritage in Tampa.¡± Little
Italies in North America. Ed. Robert F. Harney and J. Vincenza Scarpaci.
Toronto: The Multicultural History Society of Ontario, 1981. 123¨C40.
Rohlfs,
Gerhard. Grammatica storica della lingua
italiana e dei suoi dialetti: Vol. 1, Fonetica.
Trans. Salvatore Persichino; Vol. 2, Morfologia.
Trans. Temistocle Franceschi; Vol. 3, Sintassi
e formazione delle parole. Trans. Temistocle Franceschi and Maria Caciagli
Fancelli. Torino: Einaudi, 1966¨C1969.
Scavuzzo,
Carmelo. Dizionario del parlar siciliano.
Palermo: Edikronos, 1982.
Timiras,
Nicolas. ¡°The Sicilian Dialect Spoken by the Monterey (California) Fishermen.¡± Orbis 4 (1955): 349¨C66.
Appendix I
Map 1
(Source Mormino and Pozzetta 19)
Map 2
(Source Mormino and Pozzetta 48)
Map 3
(Source Pellegrini)
III siciliano
a occidentale
b area metafonetica centrale
c area metafonetica sud-orientale
d area orientale non metafonetica
e messinese
31 Diffusione della metafonia in Sicilia
32 Limite dell¡¯antica area prevalentemente grecofona nella Sicilia nord-orientale
33 Limite di cl-, pl- > - (non kj-); -cl-, -pl- >
Piccitto¡¯s Classification of Sicilian Dialects
Palermitano
Siciliano occidentale Trapanese
Agrigentino centro-occidentale
Parlate delle Madonie
Centrale Nisseno-ennese
Agrigentino orientale
Siciliano centro-orientale
Parlate del sud-est
Parlate del nord-est
Orientale Catanese-siracusano
Messinese
Appendix II
Informant #1[12]
Born: 1891 Place of birth: Alessandria della Rocca
. . . c¡¯era una f¨ªmmina ce av¨ªa una fija orba nasciuta propri¡¯ orba e idda jeva a cojje finocchi . . . e la (m)attacava e la venn¨ªa che era poveredda.
(There was a woman. She had a blind daughter, born blind. And she [the woman] used to go around gathering fennel. And she bound it and sold it because she was poor.)
Informant #2
Born: 1902 Place of birth: Santo Stefano
Informant #3
Born: 1905 Place of birth: Tampa
(Mother: Santo Stefano; Father: Contessa Entellina)
Informant #4
Born: 1910 Place of birth: Tampa
(Mother: Santo Stefano; Father: Contessa Entellina)
Informant #5
Born: 1918 Place of birth: Tampa
(Parents: Santo Stefano)
. . . accus¨ª non c¡¯era speranza non c¡¯era nenti dic¨¦seru di veniri a la m¨¦rica a trovari la fortuna e accus¨ª comu fin¨ª.
(Thus, there was no hope. There wasn¡¯t anything. They decided to come to America to find [their] fortune, and that is how it ended up.)
Informant #6
Born: 1920 Place of birth: Tampa
(Father and Grandparents: Santo Stefano)
. . . ma ji ¡Òtetti a napoli a roma ddocu av¨ªamu li parenti.
(But I stayed in Naples, in Rome. There we had relatives.)
Informant #7
Born: 1920 Place of birth: New York, NY
(Mother: Santo Stefano; Father: Alessandria della Rocca)
¡®un sacciu si me fiju ti lu dissi quannu ji arri..arrivav¡¯ a la sicilia ncominciamu a parlari e la genti mi dic¨ªanu quant¡¯ avi che ti ni ji¡Òti di cca (ci dissi) no ji sugnu mercanu ji nascevu l¡¯america ma comu parla accus¨ª e ci dic¨ªa ji parlu siclianu komu vuatri parlavu cca sessanta sesant¡¯anni in arr¨¦ vuatri cangia¡Òti ma ji no ji parlu lu ¡Òtessu.
(I don¡¯t know if my son told you. When I arrived in Sicily, we began to speak and people would say to me, how long ago did you leave here? No, I¡¯m American, I was born in America. But how is it you speak that way? And I would tell them: I speak Sicilian like you used to speak it 60, 70 years ago. You changed, but I didn¡¯t. I speak the same.)
Informant #8
Born: 1922 Place of birth: Tampa
(Parents: Alessandria della Rocca)
me nanna me patri me z¨ªa rusina arrivaru n¡¯am¨¦rica l¡¯annu milli novicentu d¨²i
(My grandmother, my father, [and] my aunt Rosina arrived in America in 1902.)
Informant #9
Born: 1923 Place of birth: Tampa
(Parents: Santo Stefano)
Informant #10
Born: 1926 Place of birth: Tampa
(Parents: Santo Stefano)
. . . c¡¯era lu beddu petrusinu ddu cu je che vinni lu pisci¨¢ . . .
(There was the nice parsley, someone came along and pissed on it.)
Informant #11
Born: 1926 Place of birth: Tampa
(Parents: Santo Stefano)
. . . qui¡Òta e la c¨ªcchera pir lu caf¨¦ . . .
(This is the cup for coffee [this is a coffee cup]).
Informant #12
Born: 1930 Place of birth: Santo Stefano
. . . bergi l¡¯a sentutu diri.
(Peaches, have you heard it said?)
Informant #13
Born: 1930 Place of birth: Tampa
(Maternal Grandmother: Santo Stefano)
. . . [oh well] iddu era [you know] un picciottu nissi tempi quannu intisiru di li fattor¨ªi cca a tampa unni pot¨ªanu travagliari . . .
(Oh, well, he was, you know, a little boy in those days. When they heard about the factories here in Tampa, where they could work.)
Informant #14
Born: 1930 Place of birth: Santo Stefano
. . . e c¡¯e statu tantu che a cangiatu tante cose.
(There has been so much that has changed, so many things.)
Informant #15
Born: 1931 Place of birth: Tampa
(Mother: Alessandria della Rocca; Father: Santo Stefano)
Informant #16
Born: 1932 Place of birth: Tampa
(Mother: Santo Stefano;
Maternal Grandfather: Alessandria della Rocca)
Informant #17
Born: 1935 Place of birth: Tampa
(Paternal Grandfather: Santo Stefano)
. . . finsina lu primu nasciutu fiju di la famija pijamu lu nomu di lu nannu.
(Even to the point that the first born son of the family, we take the name of the grandfather.)
Informant #18
Born: 1946 Place of birth: Tampa
(Maternal Grandparents: Alessandria della Rocca;
Paternal Grandparents: Santo Stefano)
me patri jera ¡Òtefanisi me matri jera ¡Òannarisi . . . e ora ne agosto ji c¡¯e ghiri a santu ¡Òt¨¦fanu pir v¨ªdiri la famija m¨ªa pikk¨¦ komu me nonna parte di me patri vinni . . . dda lass¨¢ tre frati e du sori dda ne santu ¡Òt¨¦fanu . . . ne disiembre . . . vinni una di li cu¡Òini . . . e vonno m¡¯imbitari pi jiri dda ji c¡¯e ghiri komu ji l¡¯aju familia ji c¡¯e voju v¨ªdiri ji voju v¨ªdiri lu pa¨ªsi di unni vinni me patri e c¡¯e ghiri a nu pa¨ªsi de me matri . . . tuttu c¡¯e e lu voju v¨ªdiri
(My father was Stefanese, my mother was Sciannarese and now in August I will go to Santo Stefano to see my family because, as my grandmother on my father¡¯s side came, there she left three brothers and two sisters, there in Santo Stefano. In December one of the cousins came and they want to invite me to go there. I will go since I have family. I want to see them. I want to see the town where my father [actually her grandparents] came from and I will go to my mother¡¯s [parents¡¯] town. Everything is there and I want to see it.)
Informant #19
Born: 1955 Place of birth: Santo Stefano
. . . lu minutu che ci diceva che sugnu siciliana tutti mi facevanu mmm they¡¯re goin¡¯ I thought, what the hell mmm for what I go, pikk¨¦ fa accus¨ª mmm la mafia ji ¡®un sapeva nenti della mafia okay tutti mmm la mafia ancora oji quannu ci dicu che sugnu siciliana fannu o la mafia.
(The minute I used to say that I¡¯m Sicilian. Everyone used to go, mmm, they¡¯re going . . . I go, why are you doing that ,mmm the mafia. I didn¡¯t know anything about the mafia, okay? Everybody, mmm the mafia. Even today when I tell them that I¡¯m Sicilian, they go, oh the mafia.)
[1]According to Pizzo (125), a few Italians had already settled in Tampa, but the wave of Sicilian immigration began in the latter part of the 19th century.
[2]Cianciana, Bivona, Prizzi, Contessa Entellina, Ribera were the most frequent.
[3]One would not use the designation Latin for the Jewish merchants, but even they participated in the culture of Ybor City. I was told by more than one informant that some of the Jews even learned to speak Spanish and Sicilian. When I asked the son of one of the early merchants if his father spoke Sicilian, he said that his father, who had been born in Rumania but raised in Austria, spoke at least five languages: German, Yiddish, English, Spanish, and Italian. His father regretted having forgotten Rumanian.
[4]A group of immigrants from Contessa Entellina spoke Albanian as well as Sicilian. I have been told that there remain some speakers of ¡°Gheg Gheg.¡±
[5]Some moved away from Tampa, but later returned. A few of my informants were not born in Tampa, but had connections and eventually moved back.
[6]I have no official statistics but many of the informants estimated a population of 30,000 to 40,000.
[7]The first bit of interesting information was that the choice of the word ¡°informant¡± was perhaps less than felicitous. I have no way of knowing whether some of the people who received the survey were put off by this term but it reminded me of the importance of choosing one¡¯s words carefully.
[8]The Pan-American University Women, previously known as the Lucerna Club, was founded by Italian and Hispanic women to convince fathers to allow their daughters to go to school. This information was given to me by one of the informants.
[9]In yet another illustration of the interaction within the Tampa Latin community; when the cantina of the Italian Club closed, most of the men moved over to the cantina at the Centro Asturiano, where they pass the time playing dominos, drinking Cuban coffee, and smoking Cuban cigars (just as they had done when they frequented the Italian club).
[10]In an informal survey I conducted there were a number of combinations, but the unifying factor was always at least one relative who had been born in one of the Val di Magazzolo villages.
[11]Although I have chosen not to address questions of phonology, it is interesting to note that the dialect spoken in Tampa retains [h] from Latin FL-, so that the typical Sicilian sciuri ¡®flowers¡¯, is pronounced [hj¨²ri].
[12]I would like to thank all the people who consented to be linguistic informants for this study. Their assistance was essential and their humor was uplifting.